Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 6 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques personnes s'opposèrent alors à lui : c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des Esclaves libérés, qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne.  (Actes 6:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Des hommes de la synagogue dite des Affranchis arrivèrent, ainsi que des Cyrénéens et des Alexandrins, et aussi des gens de Cilicie et d’Asie, afin de débattre avec Étienne. (Actes 6:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne... (Actes 6:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Intervinrent alors certaines gens de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens et des Alexandrins, et aussi des gens originaires de Cilicie et de la province d’Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne, (Actes 6:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, sur ces entrefaites, des gens de la synagogue dite des Affranchis, avec des Cyrénéens et des Alexandrins, des gens de Cilicie et d’Asie, entrèrent en discussion avec Etienne  (Actes 6:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Se levèrent alors certains de la synagogue, celle dite des affranchis, et des Cyrénéens et Alexandrins et ceux de Cilicie cherchant querelle à Stéphane. (Actes 6:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quelques membres de la synagogue appelée «synagogue des affranchis», des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d'Asie se mirent à discuter avec lui; (Actes 6:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il rencontra de l’opposition de la part de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens et des Alexandrins, ainsi que d’autres de Cilicie et d’Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne, (Actes 6:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie, engagèrent un débat avec Etienne; (Actes 6:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie ont l'habitude d'aller dans la maison de prière appelée « Maison de prière des esclaves libérés ». Avec des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie, ils se mettent à discuter avec Étienne, (Actes 6:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors des membres de la synagogue dite des Affranchis, composée de Juifs de Cyrène, d’Alexandrie, de Cilicie et de la province d’Asie, se mirent à discuter avec lui, (Actes 6:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or, quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins ainsi que des Juifs de Cilicie et d'Asie, en vinrent à disputer avec lui; (Actes 6:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais certains hommes se levèrent parmi ceux de la synagogue dite des Affranchis, parmi les Cyrénéens et les Alexandrins, et parmi ceux de Cilicie et d’Asie, afin de discuter avec Étienne ; (Actes 6:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors certaines personnes de la synagogue, qui est appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent pour débattre avec Étienne. (Actes 6:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques hommes s'opposèrent alors à lui: c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des «Esclaves libérés», qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne. (Actes 6:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un jour, on vit intervenir les gens d'une synagogue (la synagogue dite des esclaves affranchis, des Cyrénéens et des Alexandrins) et aussi des gens originaires de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec étienne, (Actes 6:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelques-uns parmi ceux de la synagogue dite des Affranchis, parmi les Cyrénéens et les Alexandrins, et parmi ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec Étienne ; (Actes 6:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, avec ceux de Cilicie et d’Asie, se lèvent et discutent avec Stephanos. (Actes 6:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, sur ces entrefaites, des gens de la synagogue dite des Affranchis, avec des Cyrénéens et des Alexandrins, des gens de Cilicie et d'Asie, entrèrent en discussion avec Étienne (Actes 6:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie se levèrent pour discuter avec Étienne; (Actes 6:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d'autres de Cilicie et d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Etienne, (Actes 6:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or certains membres de la Synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et de ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui (Actes 6:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d’Asie entrèrent en discussion avec Étienne, (Actes 6:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais il se leva des gens de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, qui disputèrent avec Etienne; (Actes 6:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais quelques membres de la synagogue appelée synagogue des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d'Asie, se levèrent et se mirent à discuter avec Etienne; (Actes 6:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui; (Actes 6:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent contre Etienne, et disputaient avec lui ; (Actes 6:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens, et de celle des Alexandrins, et des Juifs de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Etienne. (Actes 6:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent contre Etienne, et disputaient avec lui; (Actes 6:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des gens de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autres venus de Cilicie et d'Asie s'émurent et commencèrent à discuter avec lui, (Actes 6:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Étienne. (Actes 6:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne. (Actes 6:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques Juifs de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, ainsi que des Juifs venus de Cilicie et d'Asie étant entrés en dispute avec lui, (Actes 6:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et quelques-uns de la synagogue qui est appelée des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d’Asie, s’élevèrent contre Étienne, et disputaient avec lui ; (Actes 6:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, et de celles des Cyrénéens et des Alexandrins, et de Cilicie et d'Asie, entamèrent une discussion avec Étienne, (Actes 6:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et quelques-uns de la synagogue qui est appelée la synagogue des affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, & de ceux de Cilicie & d’Asie, s’élevèrent contre Etienne, & disputaient avec lui; (Actes 6:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne. (Actes 6:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano (Actes 6:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω (Actes 6:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקומו אנשים מבית הכנסת הנקרא על שם הליברטינים ושל קורינים ואלכסנדריים ומן בני קיליקיא ואסיא ויתוכחו עם אסטפנוס׃ (Actes 6:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique