Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 6 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils incitèrent alors secrètement des gens à dire : « Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu ! »  (Actes 6:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, en secret, ils persuadèrent des hommes de dire : « Nous l’avons entendu prononcer des blasphèmes contre Moïse et contre Dieu. » (Actes 6:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors ils ont-suborné des hommes en-parlant-ainsi : Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté adressant des propos blasphématoires envers Moïse et Dieu. (Actes 6:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils soudoyèrent des hommes pour qu’ils disent : " Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. " (Actes 6:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ils subornèrent des gens pour dire : « Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »  (Actes 6:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ils soudoyèrent alors des hommes pour dire que "nous l'avons entendu prononcer des paroles de blasphème contre Moïse et Dieu”. (Actes 6:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: «Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu.» (Actes 6:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors ils se trouvèrent des hommes pour l’accuser en ces termes : « Nous avons entendu ses blasphèmes contre Moïse et contre Dieu. » (Actes 6:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors ils paient des gens pour qu'ils disent : « Nous avons entendu Étienne parler contre Moïse et contre Dieu. » (Actes 6:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire: — Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors ils soudoyèrent des individus qui prétendirent l'avoir entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils incitèrent en secret des hommes à dire : “ Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. ” (Actes 6:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors ils subornèrent des hommes, qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu!» (Actes 6:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils soudoyèrent des hommes pour qu'ils disent : « Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. » (Actes 6:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils subornent des hommes qui disent: « Nous l’avons entendu proférer des mots blasphématoires contre Moshè et contre Elohîms. » (Actes 6:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ils subornèrent des gens pour dire: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» (Actes 6:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors ils subornèrent des gens, qui dirent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu». (Actes 6:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire: "Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu." (Actes 6:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors s’ils subornèrent des individus qui dirent: Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu (Actes 6:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors ils subornèrent des gens qui déclarèrent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: " Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. " (Actes 6:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu'ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu'ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors ils subornèrent des individus qui dirent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» (Actes 6:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» (Actes 6:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors ils subornèrent des gens pour dire qu’ils l’avaient entendu blasphémer contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: « Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu; » (Actes 6:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse & contre Dieu. (Actes 6:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. (Actes 6:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum (Actes 6:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον (Actes 6:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויסיתו בו אנשים אמרים שמענו אתו מדבר גדופים במשה ובאלהים׃ (Actes 6:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique