Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 65
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et il dit : — C’est grâce à cela que je vous dis que nul ne peut s’avancer vers moi, si cela ne lui est donné du Père. (Jean 6:65)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  C’est à cause de cela qu’il disait : « Je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. » (Jean 6:65)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité. » (Jean 6:65)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit encore : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père.” » (Jean 6:65)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père. (Jean 6:65)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Puis il [leur] confia
Voilà pourquoi je vous ai dit
que personne ne peut venir à moi
sans un don reçu du Père (Jean 6:65)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il ajouta : " Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui est pas donné par le Père. " (Jean 6:65)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il ajouta : « C’est bien pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.” » (Jean 6:65)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il ajoutait: C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que [cela] ne lui soit donné par le Père. (Jean 6:65)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit
c'est pourquoi je vous ai dit 
aucun homme ne peut venir vers moi 
si cela ne lui a pas été donné de la part du père (Jean 6:65)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.» (Jean 6:65)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et il ajouta : « Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père. » (Jean 6:65)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. (Jean 6:65)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et Jésus ajoute : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.”  » (Jean 6:65)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aussi ajouta-t-il: — C’est bien pour cela que je vous ai dit: Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père. (Jean 6:65)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par le Père.» (Jean 6:65)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il dit encore : “ Voilà pourquoi je vous ai dit : Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père. ” (Jean 6:65)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père. (Jean 6:65)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Et il disait :
« Aussi je vous ai dit :
nul ne peut venir à moi
si cela ne lui est donné par le Père. » (Jean 6:65)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité.» (Jean 6:65)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui est pas donné par le Père. » (Jean 6:65)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité.» (Jean 6:65)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et il disait : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. (Jean 6:65)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le père. » (Jean 6:65)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il ajouta: «C'est bien pourquoi je vous ai dit: ‹Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.› » (Jean 6:65)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il disait: «Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir vers moi, si cela ne lui a été donné par le Père». (Jean 6:65)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père." (Jean 6:65)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et il disait: “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.” (Jean 6:65)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. (Jean 6:65)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il ajouta: "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père." (Jean 6:65)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai déclaré que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a pas été donné par le Père. (Jean 6:65)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. (Jean 6:65)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. (Jean 6:66)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père. (Jean 6:65)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Il disait: C'est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père. (Jean 6:66)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.» (Jean 6:65)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit : C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. (Jean 6:65)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. (Jean 6:65)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il ajouta: «C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné du Père.» (Jean 6:65)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il leur disait : C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père. (Jean 6:66)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il dit: « C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. » (Jean 6:65)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il disait : C’est pourquoi je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père. (Jean 6:66)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il leur disait: C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père. (Jean 6:65)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. (Jean 6:65)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo (Jean 6:66)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος (Jean 6:65)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃ (Jean 6:65)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique