Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 64
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Mais il en est quelques-uns d’entre vous qui n’appuient pas leur confiance. En effet, Jésus voit bien, dès le commencement, qui sont ceux qui n’appuient pas leur confiance, et qui est celui qui va le livrer en tant qu’intermédiaire. (Jean 6:64)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. » Car Jésus savait depuis le début lesquels ne croyaient pas, et lequel le livrerait. (Jean 6:64)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.  (Jean 6:64)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait. (Jean 6:64)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera. (Jean 6:64)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas
Jésus savait en effet depuis le commencement quels étaient ceux qui croyaient
et qui était celui qui le livrerait (Jean 6:64)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. " Jésus savait en effet depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il en est parmi vous qui ne croient pas. » En fait, Jésus savait dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui allait le livrer.  (Jean 6:64)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais il en est parmi vous qui ne croient pas. En effet Jésus savait dès le commencement qui sont ceux qui ne croient pas et qui est celui qui va le livrer. (Jean 6:64)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais il y en a parmi vous quelques uns 
qui ne sont pas certains de la vérité
car il savait depuis le commencement 
ieschoua 
quels sont ceux qui ne sont pas certains de la vérité 
et quel est celui qui allait le livrer (Jean 6:64)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait. (Jean 6:64)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais certains d’entre vous ne croient pas. » Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir. (Jean 6:64)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais, parmi vous, il y en a qui ne croient pas. » En effet, Jésus connaît depuis le début ceux qui ne croient pas en lui et celui qui va le livrer. (Jean 6:64)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahir. (Jean 6:64)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait, dès le début, quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et quel serait le traître. (Jean 6:64)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. ” Car dès [le] commencement Jésus savait qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le trahir. (Jean 6:64)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il en est parmi vous certains
qui ne croient pas. »
Car Jésus savait dès le commencement
quels étaient ceux qui ne croyaient pas
et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quelques-uns parmi vous ne croient pas.» En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et il savait qui allait le trahir. (Jean 6:64)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. » Jésus savait en effet depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais quelques-uns parmi vous ne croient pas.» En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et il savait qui allait le trahir. (Jean 6:64)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il en est quelques-uns parmi vous qui n’adhèrent pas. » Oui, Iéshoua‘ sait dès l’entête quels sont ceux qui n’adhèrent pas et qui est celui qui le livrera. (Jean 6:64)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il en est parmi vous qui ne croient pas.» En fait, Jésus savait dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui allait le livrer. (Jean 6:64)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais il en est parmi vous qui ne croient pas». Jésus savait en effet dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." Jésus savait en effet dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer. (Jean 6:64)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Jésus savait, en effet, dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. (Jean 6:64)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait. (Jean 6:64)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait. (Jean 6:65)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait. (Jean 6:65)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas!» (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l'homme qui le livrerait.) (Jean 6:64)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. (Jean 6:64)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l'abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. (Jean 6:64)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui devait le trahir. (Jean 6:65)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait, (Jean 6:64)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne carient point. Car, dès le commencement, Jésus savait qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. (Jean 6:65)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jesus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, & qui serait celui qui le trahirait. (Jean 6:64)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. (Jean 6:64)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum (Jean 6:65)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον (Jean 6:64)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃ (Jean 6:64)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique