Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 62
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Si donc vous regardiez avec admiration le fils de l’homme monté là où il est, bien devant ? (Jean 6:62)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Et si vous voyiez le fils de l’homme monter là où il était d’abord ! (Jean 6:62)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Que se passera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant ?  (Jean 6:62)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Qu’arriverait-il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ? (Jean 6:62)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ? (Jean 6:62)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et si vous deviez voir comment le Fils de l'Homme remonte où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant !... (Jean 6:62)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant… ?  (Jean 6:62)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Si donc vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et si vous voyez le fils de l’homme 
qui remonte là où il était auparavant (Jean 6:62)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant! (Jean 6:62)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant ? (Jean 6:62)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ? (Jean 6:62)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était avant, qu'est-ce que vous direz ? (Jean 6:62)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que sera-ce donc quand vous verrez le Fils de l'Homme remonter où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Qu’arriverait-il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ? (Jean 6:62)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que sera-ce donc si vous voyez le Fils d'homme monter où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et quand vous verrez le fils de l'homme
monter là où il était auparavant !... (Jean 6:62)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Qu'arrivera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant ?... (Jean 6:62)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Qu'arrivera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ? (Jean 6:62)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et donc si vous voyez le fils de l’homme monter là où il était d’abord ? (Jean 6:62)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant...? (Jean 6:62)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si donc vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant! (Jean 6:62)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?... (Jean 6:62)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord? (Jean 6:62)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si vous voyiez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant ? (Jean 6:62)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant?... (Jean 6:62)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... (Jean 6:62)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ? (Jean 6:63)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si vous voyez le Fils de l'homme monter là où Il était auparavant? (Jean 6:63)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant! (Jean 6:62)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant ... ? (Jean 6:62)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Traduction Oltramare
• 1874
  que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ? (Jean 6:63)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si donc vous voyez le fils de l'homme remonter là où il était premièrement.....? (Jean 6:62)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et si vous voyiez le Fils de l’homme montant où il était auparavant ? (Jean 6:63)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant? (Jean 6:62)  
Traduction David Martin
• 1744
  [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement ? (Jean 6:62)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius (Jean 6:63)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον (Jean 6:62)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃ (Jean 6:62)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique