Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 61
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et c’est Jésus qui, voyant en lui-même que ses disciples murmurent là-dessus, leur dit : — Ceci vous fait trébucher ? (Jean 6:61)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus, sachant en lui-même que les disciples murmurent à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ? (Jean 6:61)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus savait fort bien que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit : « Cela vous choque-t-il ?  (Jean 6:61)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ? (Jean 6:61)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Se-trouvant-avoir-su cependant, Jésus, en lui-même, qu’ils murmurent au-sujet-de ceci, ses apprentis, il leur a parlé-ainsi : Ceci vous scandalise ? (Jean 6:61)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  [Et] comme il savait bien en son for intérieur que ces propos soulevaient des murmures chez ses disciples, Jésus leur dit
C'est cela qui vous scandalise? (Jean 6:61)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus savait en lui-même que ses disciples récriminaient à son sujet. Il leur dit : " Cela vous scandalise ? (Jean 6:61)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : « C’est donc pour vous une cause de scandale ?  (Jean 6:61)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Comme Jésus sut qu’en eux-mêmes ses disciples murmuraient à ce propos, il leur dit: Cela vous scandalise? (Jean 6:61)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a connu ieschoua en lui même 
qu'ils récriminaient contre cela ses disciples 
et il leur a dit
est ce que cela constitue pour vous un obstacle
sur lequel vous butez et qui vous fait tomber (Jean 6:61)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise? (Jean 6:61)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient ; il leur dit : « Tout cela vous scandalise ? (Jean 6:61)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus, sachant que ses disciples maugréaient à ce sujet, leur dit: Est-ce là pour vous une cause de chute ? (Jean 6:61)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus s'aperçoit que ses disciples critiquent ce qu'il dit. Il leur demande : « Ces paroles sont un obstacle pour vous ? (Jean 6:61)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit: — Cela vous choque-t-il? (Jean 6:61)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus connaissait en lui-même que ses disciples discutaient à ce sujet: «Cela vous choque? leur dit-il. (Jean 6:61)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : “ Cela vous fait trébucher ? (Jean 6:61)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, il leur dit: Ceci vous offense-t-il? (Jean 6:61)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Jésus, sachant en lui-même
que ses disciples murmurent à ce sujet, leur dit :
« Cela vous choque ? (Jean 6:61)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: «Cela vous choque-t-il? (Jean 6:61)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus connaissait par lui-même ces récriminations des disciples. Il leur dit : « Cela vous heurte ? (Jean 6:61)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: «Cela vous choque-t-il? (Jean 6:61)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise ? (Jean 6:61)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Iéshoua‘ sait en lui-même que ses adeptes murmurent contre cela. Il leur dit: « Est-ce que cela vous fait trébucher ? (Jean 6:61)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit: «C'est donc pour vous une cause de scandale? (Jean 6:61)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit: «Cela vous scandalise? (Jean 6:61)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vous scandalise? (Jean 6:61)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais, sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: “Cela vous scandalise? (Jean 6:61)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ayant connu intérieurement que ses disciples murmuraient là-dessus, Jésus leur dit : Cela vous scandalise ? (Jean 6:61)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise? (Jean 6:61)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? (Jean 6:61)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? (Jean 6:61)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise ? (Jean 6:62)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus connaissant en lui- même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Ceci vous scandalise? (Jean 6:61)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise? (Jean 6:62)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit: «Cela vous scandalise! (Jean 6:61)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? (Jean 6:61)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? (Jean 6:61)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?... (Jean 6:61)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? (Jean 6:62)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: « Cela vous scandalise-t-il? (Jean 6:61)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples en murmuraient, leur dit : Cela vous scandalise-t-il aussi ? (Jean 6:62)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? (Jean 6:61)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ? (Jean 6:61)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat (Jean 6:62)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει (Jean 6:61)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃ (Jean 6:61)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique