Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 53
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  C’est Jésus qui leur dit : — C’est sûr, c’est sûr, je vous dis : Si vous ne prenez pas la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous ne tenez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus leur dit : « Amen, amen, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus reprit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous.  (Jean 6:53)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus leur répondit
Amen amen je vous le dis
si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'Homme, si vous ne buvez pas son sang
vous n'aurez pas de vie en vous-mêmes (Jean 6:53)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit alors : " Amen, amen, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus leur dit alors : « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez pas en vous la vie.  (Jean 6:53)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Sur ce Jésus leur dit: Amen, amen, Je vous dis: Si vous ne recevez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas en vous-mêmes la vie. (Jean 6:53)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit ieschoua
amèn amèn je vous [le] dis 
si vous ne mangez pas la chair du fils de l'homme 
et si vous ne buvez pas son sang 
elle n'est pas la vie au dedans de vous (Jean 6:53)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas de vie en vous. (Jean 6:53)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Jésus leur dit: — Oui, vraiment, je vous l’assure: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez point la vie en vous. (Jean 6:53)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur dit alors: «En vérité, en vérité je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'Homme et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous dis, Si vous ne mangez la chair du Fils d'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus leur dit donc :
« Amen, amen, je vous dis :
si vous ne mangez la chair du fils de l'homme
et ne buvez son sang
vous n'avez pas de vie en vous. (Jean 6:53)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit alors : « Amen, amen, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ leur dit: « Amén, amén, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur dit alors: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas en vous la vie. (Jean 6:53)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus donc leur dit: «En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus donc leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous. (Jean 6:53)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus leur dit alors: En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. (Jean 6:54)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez Son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. (Jean 6:54)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes: (Jean 6:53)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous. (Jean 6:54)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus donc leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes; (Jean 6:53)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous. (Jean 6:54)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Jesus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, & ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous. (Jean 6:53)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. (Jean 6:53)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis (Jean 6:54)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν ουν αυτοις [ο] ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις (Jean 6:53)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃ (Jean 6:53)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique