Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 44
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne le tire ; moi, je le ressusciterai au jour ultime. (Jean 6:44)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.  (Jean 6:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire
moi-même, je le ressusciterai au dernier jour (Jean 6:44)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Nul ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.  (Jean 6:44)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aucun ne peut venir à moi, à moins que le Père, lui qui m’a envoyé, ne l’attire et moi je le ressusciterai lors du dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  personne ne peut venir vers moi 
si le père qui m'a envoyé ne l'attire 
et moi je le relèverai dans le jour à venir (Jean 6:44)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le relèverai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Père, c'est celui qui m'a envoyé. Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père l'attire. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort. (Jean 6:44)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nul ne peut venir à moi
si le Père qui m'a donné mission ne le tire.
Et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire vers moi, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nul ne peut venir à moi si mon père qui m’a envoyé ne le tire. Et moi, je le relèverai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Nul ne peut venir vers moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le ressusciterai au dernier Jour. (Jean 6:44)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Nul ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Personne ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M'a envoyé, ne l'attire; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Stapfer
• 1889
  nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m'a envoyé, et c'est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Personne ne peut venir à moi, si mon Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé, ne l’attire : et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire; & je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  
Traduction David Martin
• 1744
  Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (Jean 6:44)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die (Jean 6:44)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα (Jean 6:44)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃ (Jean 6:44)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique