Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel. » (Jean 6:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait déclaré : « Moi je suis le pain qui est descendu des cieux. »  (Jean 6:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. » (Jean 6:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils murmuraient donc, les Juifs, à- son -sujet parce-qu’il a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le pain, celui qui-est-descendu issu-du ciel… (Jean 6:41)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les [autorités] murmuraient donc à son sujet
pour avoir dit Je suis le pain descendu du ciel (Jean 6:41)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs récriminaient contre Jésus parce qu’il avait déclaré : " Moi, je suis le pain qui est descendu du ciel. " (Jean 6:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dès lors, les Juifs se mirent à murmurer à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui descend du ciel. »  (Jean 6:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais les Juifs murmuraient à son propos parce qu’il disait: Moi je suis le pain descendu du ciel, (Jean 6:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils se sont mis à récriminer contre lui 
les judéens 
parce qu'il avait dit 
moi je suis le pain qui descend des cieux 
et ils disaient (Jean 6:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel», (Jean 6:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. » (Jean 6:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les Juifs maugréaient à son sujet, parce qu'il avait dit: C'est moi qui suis le pain descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Juifs critiquent Jésus, parce qu'il a dit : « Le pain qui descend du ciel, c'est moi. » (Jean 6:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: "C’est moi qui suis le pain descendu du ciel." (Jean 6:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Là-dessus, les Juifs se mirent à protester parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» (Jean 6:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs donc se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : “ Je suis le pain qui est descendu du ciel ” ; (Jean 6:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain qui est descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Juifs donc murmuraient à son sujet
parce qu'il avait dit :
« Je suis le pain descendu du ciel. » (Jean 6:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» - (Jean 6:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus avait dit : « Moi, je suis le pain qui est descendu du ciel », les Juifs récriminaient contre lui : (Jean 6:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» — (Jean 6:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Iehoudîm murmurent contre lui parce qu’il a dit: « Je suis le pain qui est descendu du ciel. » (Jean 6:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dès lors, les Juifs se mirent à murmurer à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui descend du ciel.» (Jean 6:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit: «Moi, je suis le pain descendu du ciel». (Jean 6:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu du ciel." (Jean 6:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: “Je suis le pain du ciel; (Jean 6:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel." (Jean 6:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant, les Juifs murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Je suis le pain descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les Juifs murmuraient donc à Son sujet, parce qu'Il avait dit: Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel. (Jean 6:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui: «C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.» — (Jean 6:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel; (Jean 6:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,» (Jean 6:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Juifs donc murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: « Je suis le pain qui est descendu du ciel, » (Jean 6:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Juifs murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel :. (Jean 6:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. (Jean 6:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel. (Jean 6:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi (Jean 6:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου (Jean 6:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃ (Jean 6:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique