Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Travaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le fils de l’homme vous donnera. C’est sur lui que le Père, qui est Dieu, a posé son sceau. » (Jean 6:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Travaillez, non pas pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité. »  (Jean 6:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Travaillez, non pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, nourriture que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, Dieu lui-même, a mis son sceau d’approbation. » (Jean 6:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu. (Jean 6:27)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Œuvrez non pour la nourriture vouée à périr
mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle
celle que vous donnera le Fils de l'Homme
il est celui sur qui le Père, Dieu lui-même, a gravé le sceau (Jean 6:27)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Travaillez non pas pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l’homme, lui que Dieu, le Père, a marqué de son sceau. " (Jean 6:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il faut vous mettre à l’œuvre pour obtenir non pas cette nourriture périssable, mais la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, qui est Dieu, a marqué de son sceau. »  (Jean 6:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ne vous mettez pas en peine pour la nourriture périssable mais pour la nourriture durable en vue de la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donne, car Dieu le Père l’a marqué de son sceau. (Jean 6:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  travaillez 
non pas [pour] la nourriture qui périt 
mais pour la nourriture qui demeure 
pour la vie de la durée éternelle à venir 
celle que le fils de l'homme vous donnera
car c'est celui ci 
que le père a scellé de son sceau 
[le père qui est] dieu (Jean 6:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.» (Jean 6:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera ; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau. » (Jean 6:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  OEuvrez, non pas en vue de la nourriture qui se perd, mais en vue de la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père – Dieu – a marqué de son sceau. (Jean 6:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne travaillez pas pour la nourriture qui s'abîme. Mais travaillez pour la nourriture qui dure et qui donne la vie avec Dieu pour toujours. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera. En effet, le Père, qui est Dieu lui-même, a donné son pouvoir au Fils. » (Jean 6:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui dure pour la vie éternelle. Cette nourriture, c’est le Fils de l’homme qui vous la donnera, car Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir en le marquant de son sceau. (Jean 6:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Au lieu de travailler pour la nourriture qui périt, travaillez pour celle qui subsiste jusque dans la vie éternelle et que le Fils de l'Homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, c'est lui que Dieu a marqué de son sceau.» (Jean 6:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, [nourriture] que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, oui Dieu, a mis son sceau [d’approbation]. ” (Jean 6:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Travaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu'à la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car lui Dieu le Père a approuvé de son cachet. (Jean 6:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Œuvrez, non pour l'aliment qui se perd,
mais pour l'aliment qui demeure en vie éternelle,
celle que le fils de l'homme vous donnera :
car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau. » (Jean 6:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Travaillez non pas pour la nourriture qui se gâte, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité.» (Jean 6:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne travaillez pas pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui se garde jusque dans la vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l'homme, lui que Dieu, le Père, a marqué de son empreinte. » (Jean 6:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Travaillez non pas pour la nourriture qui se gâte, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité.» (Jean 6:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Travaillez, non en vue de la nourriture qui périt mais en vue de la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père — Dieu — a marqué de son sceau. (Jean 6:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Travaillez, non pour l’aliment qui périt, mais pour l’aliment qui demeure pour la vie en pérennité, celui que le fils de l’homme vous donne. Oui, celui-là, le père, Elohîms l’a marqué d’un sceau. » (Jean 6:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il faut vous mettre à l'oeuvre pour obtenir non pas cette nourriture périssable, mais la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, qui est Dieu, a marqué de son sceau.» (Jean 6:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Travaillez à acquérir non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau». (Jean 6:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau." (Jean 6:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.” (Jean 6:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. (Jean 6:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau." (Jean 6:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste jusque dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son sceau. (Jean 6:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. (Jean 6:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Travaillez en vue d’obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau. (Jean 6:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. (Jean 6:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Travaillez en vue d'obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est Lui que Dieu le Père a marqué de Son sceau. (Jean 6:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Travaillez à acquérir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, le Fils de l'homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.» (Jean 6:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé. (Jean 6:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau. (Jean 6:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Travaillez pour avoir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau.» (Jean 6:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Travaillez pour avoir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car Dieu le Père a imprimé son sceau sur lui. (Jean 6:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  travaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. » (Jean 6:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure dans la vie éternelle, et que le fils de l’homme vous donnera ; car Dieu le Père a mis sur lui son signe. (Jean 6:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Travaillez pour avoir non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, & que le Fils de l’homme vous donnera; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau & son caractère. (Jean 6:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet. (Jean 6:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus (Jean 6:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος (Jean 6:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃ (Jean 6:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique