Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Le trouvant de l’autre côté du lac, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? » (Jean 6:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? »  (Jean 6:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? » (Jean 6:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ? (Jean 6:25)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  L'ayant retrouvé de l'autre côté du lac ils lui demandèrent
Rabbi, quand donc es-tu arrivé? (Jean 6:25)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’ayant trouvé sur l’autre rive, ils lui dirent : " Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? " (Jean 6:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et quand ils l’eurent trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? »  (Jean 6:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et l’ayant trouvé de l’autre coté de la mer ils lui dirent: Rabbi, quand es tu arrivé ici?  (Jean 6:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils l'ont trouvé de l'autre côté de la mer 
et ils lui ont dit
rabbi quand es tu venu ici (Jean 6:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?» (Jean 6:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent : « Rabbi, Maître, comment es-tu venu ? » (Jean 6:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils le trouvèrent sur l'autre rive de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? (Jean 6:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les gens trouvent Jésus de l'autre côté du lac et ils lui demandent : « Maître, quand est-ce que tu es arrivé ici ? » (Jean 6:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent: — Maître, quand es-tu venu ici? (Jean 6:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils le trouvèrent sur l'autre rive du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?» (Jean 6:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “ Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? ” (Jean 6:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer, ils lui dirent, Rabbi, quand es-tu arrivé ici? (Jean 6:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le trouvent de l'autre côté de la mer.
Ils lui disent :
« Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? » (Jean 6:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?» (Jean 6:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'ayant trouvé sur l'autre rive, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? » (Jean 6:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?» (Jean 6:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer et lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? (Jean 6:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le trouvent de l’autre côté de la mer et lui disent: « Rabbi, depuis quand te trouves-tu là ? » (Jean 6:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et quand ils l'eurent trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Rabbi, quand es-tu arrivé ici?» (Jean 6:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: «Rabbi, quand es-tu arrivé ici?» (Jean 6:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?" (Jean 6:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: “Rabbi, quand es-tu arrivé ici?” (Jean 6:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand êtes-vous arrivé ici ? (Jean 6:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?" (Jean 6:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? (Jean 6:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? (Jean 6:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ? (Jean 6:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici? (Jean 6:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici? (Jean 6:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et l'ayant en effet trouvé sur l'autre rive, elles lui demandèrent: «Rabbi, quand es-tu venu ici?» (Jean 6:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? (Jean 6:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? (Jean 6:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?» (Jean 6:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ? (Jean 6:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: « Rabbi, quand es-tu venu ici? » (Jean 6:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et l’ayant trouvé de l’autre côté du lac, ils lui dirent : Maître, comment êtes-vous venu ici ? (Jean 6:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand êtes-vous venu ici? (Jean 6:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ? (Jean 6:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti (Jean 6:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας (Jean 6:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃ (Jean 6:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique