Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté du lac vit qu’il n’y avait qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté avec ses disciples dans le bateau : seuls les disciples étaient partis. (Jean 6:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le lendemain, toutes les personnes qui étaient restées de l'autre côté du lac se rendirent compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque ; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.  (Jean 6:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer et qui avait vu qu’il n’y avait là qu’un bateau, un petit, comprit que Jésus n’était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis tout seuls. (Jean 6:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés. (Jean 6:22)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Le lendemain les gens de la foule restés sur l'autre rive
remarquèrent qu'à cet endroit il n'y avait eu qu'une seule barque
or Jésus n'était pas monté avec ses disciples à bord de l'embarcation
mais seuls ces derniers étaient partis (Jean 6:22)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le lendemain, la foule restée sur l’autre rive se rendit compte qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples, qui étaient partis sans lui. (Jean 6:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le lendemain, la foule, restée sur l’autre rive, se rendit compte qu’il y avait eu là une seule barque et que Jésus n’avait pas accompagné ses disciples dans leur barque ; ceux-ci étaient partis seuls.  (Jean 6:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le lendemain la foule qui se tenait de l’autre coté de la mer vit qu’aucune autre barque n’était là, sinon celle dans laquelle avaient embarqué ses disciples à lui, Jésus, et qu'il n’était pas lui, Jésus, monté avec ses disciples dans la barque mais que seulement ses disciples étaient partis. (Jean 6:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et le lendemain 
la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer 
a vu qu'il n'y avait pas d'autre barque là 
si ce n'est une seule 
celle dans laquelle 
étaient montés les disciples de ieschoua 
et qu'il n'était pas entré avec ses disciples 
ieschoua 
dans la barque 
mais que seuls ses disciples étaient partis (Jean 6:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples : ils étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le lendemain, la foule qui était restée sur l'autre rive de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté en bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La foule est restée de l'autre côté du lac. Le jour suivant, les gens voient qu'une seule barque est partie. Ils le savent, Jésus n'est pas monté dans la barque avec ses disciples. Les disciples sont partis seuls. (Jean 6:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le lendemain, ceux qui étaient restés sur l’autre rive se rendirent compte qu’il n’y avait eu là qu’un seul bateau et que Jésus n’avait pas accompagné ses disciples; ceux-ci étaient repartis seuls. (Jean 6:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté du lac s'aperçut que Jésus n'était pas monté avec ses disciples dans l'unique barque qui fût là, mais qu'ils étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le lendemain, la foule qui se tenait sur l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait pas là de bateau, sauf un petit, et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis ; (Jean 6:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le lendemain, lorsque la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait pas là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était pas entré avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls; (Jean 6:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le lendemain, la foule
restée de l'autre côté de la mer
voit qu'il n'y a eu là qu'une seule barque...
Et Jésus n'est pas rentré
dans le bateau avec ses disciples,
mais seuls ses disciples s'en sont allés. (Jean 6:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté du lac se rendit compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le lendemain, la foule restée sur l'autre rive du lac se rendit compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était pas monté avec ses disciples, qui étaient partis sans lui. (Jean 6:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté du lac se rendit compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque ; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, vit qu'il ne s'était trouvé là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le lendemain, la foule se tient de l’autre côté de la mer. Elle voit qu’il n’y avait pas là de barque, sauf une. Iéshoua‘ n’était pas entré dans la barque avec ses adeptes. Ses adeptes seuls s’en étaient allés. (Jean 6:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le lendemain, la foule, restée sur l'autre rive, se rendit compte qu'il y avait eu là une seule barque et que Jésus n'avait pas accompagné ses disciples dans leur barque; ceux-ci étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit bien qu’il n’y avait eu là qu’une barque et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis. (Jean 6:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque et que Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en étaient allés. (Jean 6:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis; (Jean 6:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le lendemain, la foule restée de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La foule, restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était pas monté avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer remarqua qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas entré dans cette barque avec ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis. (Jean 6:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là d'autre barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans cette barque, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls. (Jean 6:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas entré dans cette barque avec Ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis. (Jean 6:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le lendemain, les multitudes, restées de l'autre côté de la mer, remarquèrent que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la seule et unique barque qui fût là, et que ceux-ci étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle-là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls (Jean 6:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; (Jean 6:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait vu qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. (Jean 6:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le lendemain, le peuple, qui se tenait de l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis. (Jean 6:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le lendemain, la foule qui se trouvait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là de barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré dans la barque avec ses disciples, mais que ses disciples seuls étaient partis; (Jean 6:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le jour suivant, le peuple, qui était de l’autre côté du lac, vit qu’il n’y avait là qu’une seule barque, que Jésus y était entré avec ses disciples, mais que les disciples étaient seuls partis. (Jean 6:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le lendemain le peuple, qui était demeuré de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait point eu là d’autre barque, & que Jesus n’y était point entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls s’en étaient allés; (Jean 6:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls ; (Jean 6:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent (Jean 6:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ειδον οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον (Jean 6:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃ (Jean 6:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique