Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Comme le vent soufflait fort, la mer se réveillait. (Jean 6:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force.  (Jean 6:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or la mer s’agitait parce qu’un vent fort soufflait. (Jean 6:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée. (Jean 6:18)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  tandis que les flots de la mer sous le grand vent qui soufflait commençaient à s'éveiller (Jean 6:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un grand vent soufflait, et la mer était agitée. (Jean 6:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Un grand vent soufflait et la mer était houleuse.  (Jean 6:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  tandis que la mer par le souffle d’un grand vent était agitée. (Jean 6:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  la mer était soulevée 
car un vent puissant soufflait (Jean 6:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le vent soufflait avec violence et le lac était agité. (Jean 6:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort. (Jean 6:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un vent violent soufflait et la mer se soulevait. (Jean 6:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le vent souffle fort et il y a beaucoup de vagues. (Jean 6:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un vent violent se mit à souffler, et le lac était très agité. (Jean 6:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cependant le vent soufflait avec violence et le lac devenait houleux. (Jean 6:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, la mer se mit à s’agiter parce qu’un vent fort soufflait. (Jean 6:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et la mer s'élevait à cause d'un grand vent qui soufflait. (Jean 6:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et la mer, avec un grand vent qui soufflait, se réveillait. (Jean 6:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force. (Jean 6:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un grand vent se mit à souffler, et le lac devint houleux. (Jean 6:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force. (Jean 6:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un vent violent soufflait et la mer se soulevait. (Jean 6:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un grand vent souffle, la mer se soulève. (Jean 6:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Un grand vent soufflait et la mer était houleuse. (Jean 6:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et la mer s’agitait au souffle d’un grand vent. (Jean 6:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait. (Jean 6:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent. (Jean 6:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et la mer devenait houleuse au souffle d’un grand vent. (Jean 6:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée. (Jean 6:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le vent soufflait avec violence, de sorte que la mer était très agitée. (Jean 6:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. (Jean 6:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent. (Jean 6:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent. (Jean 6:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant la mer se soulevait, au souffle d'un grand vent. (Jean 6:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent. (Jean 6:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. (Jean 6:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. (Jean 6:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et un gros vent s'étant levé, la mer était agitée. (Jean 6:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cependant la mer s’enflait, à cause de la violence du vent. (Jean 6:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée. (Jean 6:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Cependant la mer, soulevée par un grand vent, s’enflait. (Jean 6:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait. (Jean 6:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. (Jean 6:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mare autem vento magno flante exsurgebat (Jean 6:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο (Jean 6:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃ (Jean 6:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique