Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  et montèrent dans un bateau pour aller de l’autre côté du lac, à Capharnaüm. Déjà, l’obscurité s’était faite et Jésus n’était pas encore venu à eux. (Jean 6:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ils montèrent dans une barque pour traverser le lac en direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.  (Jean 6:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  montèrent dans un bateau et se mirent à traverser la mer en direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus. (Jean 6:17)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  ils embarquèrent
et mirent le cap sur l'autre rive du lac vers Capharnaüm
Et déjà les ténèbres étaient survenues
et Jésus n'était pas encore de retour (Jean 6:17)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils s’embarquèrent pour gagner Capharnaüm, sur l’autre rive. C’était déjà les ténèbres, et Jésus n’avait pas encore rejoint les disciples. (Jean 6:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils montèrent dans une barque et se dirigèrent vers Capharnaüm, sur l’autre rive. Déjà l’obscurité s’était faite, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.  (Jean 6:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et montant dans la barque ils allèrent de l’autre coté de la mer jusqu’à Capharnaüm. L’obscurité les avait saisis et Jésus n’était pas encore arrivé auprès d’eux, (Jean 6:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ils sont montés dans une barque 
et ils sont allés de l'autre côté de la mer 
vers kephar nahoum
et l'obscurité était déjà là 
et il n'était pas encore venu vers eux ieschoua (Jean 6:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm, (Jean 6:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils montèrent dans un bateau pour se rendre à Capharnaüm, sur l'autre rive de la mer. Les ténèbres étaient déjà là, et Jésus n'était pas encore venu à eux. (Jean 6:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils montent dans une barque et ils vont vers Capernaüm, de l'autre côté du lac. Il fait déjà nuit, Jésus ne les a pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils montèrent dans un bateau et se dirigèrent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  se rembarquèrent et naviguèrent vers Capharnaüm. La nuit tomba, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et, montant dans un bateau, ils se mirent à traverser la mer en direction de Capernaüm. Eh bien, il faisait déjà nuit et Jésus n’était pas encore venu vers eux. (Jean 6:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et entrèrent dans la barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n'était pas venu à eux. (Jean 6:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils montent en barque
pour aller de l'autre côté de la mer, à Capharnaüm.
Les ténèbres déjà étaient là
et Jésus n'était pas encore venu vers eux ! (Jean 6:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ils montèrent dans une barque et se mirent à traverser le lac en direction de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils s'embarquèrent pour gagner Capharnaüm, sur l'autre rive. Déjà il faisait nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  ils montèrent dans une barque et se mirent à traverser le lac en direction de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils montèrent dans une barque pour se rendre à Capernaüm de l'autre côté de la mer. Les ténèbres étaient déjà venues, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils montent en bateau pour aller de l’autre côté de la mer, à Kephar-Nahoum. Les ténèbres sont déjà là, et Iéshoua‘ n’est pas encore venu vers eux. (Jean 6:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils montèrent dans une barque et se dirigèrent vers Capharnaüm, sur l'autre rive. Déjà l'obscurité s'était faite, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et, montés dans un bateau, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Et déjà l’obscurité était venue, et Jésus ne les avait pas encore rejoints, (Jean 6:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus n'était pas encore venu les rejoindre; (Jean 6:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints, (Jean 6:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et, montant en barque, ils allaient de l’autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Or, il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints, (Jean 6:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et, étant entrés dans une barque, ils se dirigeaient de l'autre côté, vers Capernaüm. L'obscurité les surprit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. (Jean 6:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux. (Jean 6:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints, (Jean 6:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et étant montés dans une barque, ils s'avancèrent vers Capharnaüm, de l'autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. (Jean 6:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints, (Jean 6:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. (Jean 6:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. (Jean 6:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints; (Jean 6:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et montèrent dans une barque pour traverser la mer et se rendre à Capharnaüm. Il était déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux. (Jean 6:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l'autre côté de la mer vers Capharnaoum; et l'obscurité était déjà survenue, et Jésus n'était pas encore venu à eux, (Jean 6:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et, étant montés dans une barque, ils vinrent, de l’autre côté du lac, à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus n’était point venu à eux. (Jean 6:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, & Jesus n’était pas encore venu à eux. (Jean 6:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. (Jean 6:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus (Jean 6:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους (Jean 6:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃ (Jean 6:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique