Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 14
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Voyant le signe qu’il avait fait, les gens disaient : « Celuici est vraiment le prophète qui vient dans le monde. » (Jean 6:14)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les gens, voyant le signe que Jésus avait accompli, dirent : « C'est vraiment lui le prophète qui devait venir dans le monde ! »  (Jean 6:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les gens virent le miracle qu’il avait accompli, ils se mirent à dire : « Celui-ci est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde. » (Jean 6:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde ! (Jean 6:14)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Voyant le signe qu'il venait de réaliser ces gens s'écrièrent
Voilà vraiment le prophète qui devait venir dans le monde (Jean 6:14)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À la vue du signe que Jésus avait accompli, les gens disaient : " C’est vraiment lui le Prophète annoncé, celui qui vient dans le monde. " (Jean 6:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A la vue du signe qu’il venait d’opérer, les gens dirent : « Celui-ci est vraiment le Prophète, celui qui doit venir dans le monde. »  (Jean 6:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors les gens voyant le signe qu’il avait fait dirent: Celui-ci est le prophète venant dans le monde. (Jean 6:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'ils ont vu les gens 
le signe qu'il avait fait ieschoua 
alors ils ont dit
celui ci il est vraiment le prophète qui doit venir
dans le monde de la durée présente (Jean 6:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» (Jean 6:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire : « Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde ! » (Jean 6:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A la vue du signe qu'il avait produit, les gens disaient: C'est vraiment lui, le Prophète qui vient dans le monde. (Jean 6:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En voyant le signe étonnant que Jésus vient de faire, les gens disent : « C'est vraiment lui le Prophète, celui qui devait venir dans le monde. » (Jean 6:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent: — Pas de doute: cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde. (Jean 6:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À la vue de ce miracle que Jésus avait fait, les gens disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» (Jean 6:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussi quand les hommes virent les signes qu’il accomplissait, ils se mirent à dire : “ Celui-ci est vraiment le prophète qui devait venir dans le monde. ” (Jean 6:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors ces hommes, après avoir vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment ce prophète qui devait venir dans le monde. (Jean 6:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les gens donc, voyant ce signe qu'il avait fait, disaient :
« C'est vraiment lui le prophète
qui vient dans le monde ! » (Jean 6:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: «Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde!» (Jean 6:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A la vue du signe que Jésus avait accompli, les gens disaient : « C'est vraiment lui le grand Prophète, celui qui vient dans le monde. » (Jean 6:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: «Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde!» (Jean 6:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ces gens, à la vue du miracle que Jésus avait fait, disaient : Vraiment c'est lui le prophète qui vient dans le monde. (Jean 6:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les hommes voient ce signe qu’il a fait. Ils disent: « Celui-ci est vraiment l’inspiré qui vient dans l’univers. » (Jean 6:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À la vue du signe qu'il venait d'opérer, les gens dirent: «Celui-ci est vraiment le Prophète, celui qui doit venir dans le monde.» (Jean 6:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les gens, voyant le signe qu’il avait fait, disaient donc: «Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde!» (Jean 6:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde." (Jean 6:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent: “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.” (Jean 6:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À la vue du miracle qu’il venait de faire, ces gens disaient : C’est vraiment lui le Prophète qui doit venir dans le monde ! (Jean 6:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde." (Jean 6:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. (Jean 6:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. (Jean 6:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. (Jean 6:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. (Jean 6:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu'avait fait Jésus, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète que doit venir dans le monde. (Jean 6:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tous ces gens, s'apercevant qu'il avait fait un miracle, disaient: «C'est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde.» (Jean 6:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. (Jean 6:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. (Jean 6:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» (Jean 6:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ces hommes, ayant vu le miracle qu’avait opéré Jésus, disaient : Il est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. (Jean 6:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les gens ayant donc vu les miracles qu'il avait faits disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. » (Jean 6:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ces hommes, ayant vu le signe que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. (Jean 6:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ces personnes ayant vu le miracle qu’avait fait Jesus, disaient: C’est là vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. (Jean 6:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. (Jean 6:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum (Jean 6:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι ουν ανθρωποι ιδοντες α εποιησεν σημεια ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον (Jean 6:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃ (Jean 6:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique