Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus prit les pains. Il rendit grâces et les distribua aux gens qui avaient pris place, et de même il leur donna des poissons à volonté. (Jean 6:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient.  (Jean 6:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus prit les pains et, après avoir fait une prière de remerciement, il les distribua à ceux qui étaient assis là ; il fit la même chose avec les petits poissons, et les gens en eurent autant qu’ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus prit les pains
il rendit grâces et les distribua aux convives
puis fit de même avec les poissons autant qu'ils en voulaient (Jean 6:11)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus prit les pains et, après avoir rendu grâce, il les distribua aux convives ; il leur donna aussi du poisson, autant qu’ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors Jésus prit les pains, il rendit grâce et les distribua aux convives. Il fit de même avec les poissons ; il leur en donna autant qu’ils en désiraient.  (Jean 6:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus, donc, prit les cinq pains et il rendit grâce puis il les donna aux disciples et les disciples aux convives; de même aussi des petits poissons tant qu’ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il a donc pris les pains ieschoua 
il a dit la bénédiction 
et il a donné à ceux qui étaient allongés 
et de même avec les poissons 
autant qu'ils en voulaient (Jean 6:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. (Jean 6:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent. (Jean 6:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus prit les pains, rendit grâce et les distribua à ceux qui étaient là; il fit de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. (Jean 6:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Jésus prend les pains, il remercie Dieu et il les distribue aux gens qui sont là. Il fait la même chose avec les poissons. Il leur en donne autant qu'ils veulent. (Jean 6:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus prit alors les pains, remercia Dieu, puis les fit distribuer à ceux qui avaient pris place sur l’herbe. Il leur donna aussi autant de poisson qu’ils en désiraient. (Jean 6:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus prit les pains, rendit grâce, et les fit distribuer aux convives; de même pour les poissons. Il leur en donna tant qu'ils en voulurent. (Jean 6:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus alors prit les pains et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient étendus ; pareillement aussi pour les petits poissons, autant qu’ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus prit les pains, et après avoir donner la reconnaissance, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus prend donc les pains ;
il rend grâce,
et les distribue aux convives.
De même des alevins, autant qu'ils voulaient. (Jean 6:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus prit les pains, et, après avoir rendu grâce, les leur distribua ; il leur donna aussi du poisson, autant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus prit les pains, rendit grâces et les distribua à ceux qui étaient là ; il fit de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. (Jean 6:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ prend donc les pains, remercie et les distribue aux convives, avec des poissons à volonté. (Jean 6:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus prit les pains, il rendit grâce et les distribua aux convives. Il fit de même avec les poissons; il leur en donna autant qu'ils en désiraient. (Jean 6:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus prit donc les pains et, ayant rendu grâce, il les distribua aux convives; pareillement aussi pour les menus poissons, autant qu’ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus prit alors les pains, et, ayant rendu grâces, il en fit la distribution à ceux qui étaient assis, et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent. (Jean 6:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus prit les pains, et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. (Jean 6:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulurent. (Jean 6:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, Il les distribua à ceux qui étaient assis; Il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus prit alors les pains, prononça l'action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis; il fit de même avec les poissons; ils en eurent autant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. (Jean 6:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. (Jean 6:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus prit donc les pains ; et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; et il leur donna de même des poissons autant qu’ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus prit donc les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient couchés, de même fit-il aussi avec les poissons, tant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; et pareillement des deux poissons, autant qu’ils en voulaient. (Jean 6:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus prit donc les pains; & ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; & il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent. (Jean 6:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. (Jean 6:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant (Jean 6:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον (Jean 6:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃ (Jean 6:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique