Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 6 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus dit : « Faites asseoir les gens. » Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Les hommes s’assirent donc, au nombre de cinq mille environ. (Jean 6:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus demanda alors que tout le monde s'installe. Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'installèrent donc ; il y avait environ 5 000 hommes.  (Jean 6:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus dit : « Faites asseoir les gens. » Comme il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit, ils s’assirent là ; il y avait environ 5 000 hommes. (Jean 6:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille. (Jean 6:10)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus leur demanda
Allez leur dire à tous de s'installer
Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit
Tous les hommes s'installèrent au nombre de cinq mille environ (Jean 6:10)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus dit : " Faites asseoir les gens. " Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus dit : « Faites-les asseoir. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc ; ils étaient environ cinq mille hommes.  (Jean 6:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus, donc, dit: faites allonger les hommes.Il y avait en effet beaucoup d’herbe à cet endroit; les hommes au nombre d’environ cinq mille, s’allongèrent donc. (Jean 6:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit ieschoua
faites asseoir les gens
il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit 
ils se sont donc assis les gens 
ils étaient près de cinq mille (Jean 6:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes. (Jean 6:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus dit : « Faites asseoir tout ce monde. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent ; ils étaient environ 5 000. (Jean 6:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus dit: Faites installer ces gens. – Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. – Ils s'installèrent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus dit : « Faites asseoir tout le monde. » Il y a beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'assoient. Ils sont à peu près 5 000. (Jean 6:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Dites-leur à tous de s’asseoir, leur ordonna Jésus. L’herbe était abondante à cet endroit et la foule s’installa donc par terre. Il y avait là environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus dit: «Faites-les asseoir.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent au nombre d'environ 5.000 hommes. (Jean 6:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus dit : “ Faites s’étendre les gens comme aux repas. ” Or il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Les hommes s’étendirent donc, au nombre d’environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus dit, Faites asseoir les hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Alors les hommes s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus dit :
« Faites s'allonger les gens. »
Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu :
les hommes s'allongent donc,
au nombre d'environ cinq mille. (Jean 6:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus dit alors: «Faites asseoir tout le monde.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus dit : « Faites-les asseoir. » Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus dit alors: «Faites asseoir tout le monde.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc ; ils étaient environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Il y avait à cet endroit beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ dit: « Faites s’étendre les gens. » Il y a beaucoup d’herbe en ce lieu. Les hommes s’étendent donc, au nombre d’environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus dit: «Faites-les asseoir.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus dit: «Faites s’étendre les gens». Il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc au nombre d’environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc, au nombre d'environ 5.000 hommes. (Jean 6:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus dit: “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus dit : Faites-les étendre. Or, il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc, au nombre d’environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus dit: Faites-les asseoir. Or, il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus dit donc : Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus dit: Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus dit donc: Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. (Jean 6:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Faites asseoir ces gens», dit Jésus. En ce lieu-là, l'herbe était abondante. Les hommes s'assirent au nombre d'environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d'herbe en ce lieu. Les hommes s'assirent donc: ils étaient au nombre d'environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus dit : Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit, et environ cinq mille hommes s’y assirent. (Jean 6:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus dit: « Faites étendre les gens. » Or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d'environ cinq mille s'étendirent donc. (Jean 6:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille. (Jean 6:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui dit donc: Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu-là; & environ cinq mille hommes s’y assirent. (Jean 6:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille. (Jean 6:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia (Jean 6:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι (Jean 6:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃ (Jean 6:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique