Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 6 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Lui, connaissant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi au milieu ! » Se levant, l’homme s’y plaça. (Luc 6:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à celui dont la main était paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là, au milieu de tout le monde. » Il se leva et se tint là.  (Luc 6:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient. Il dit donc à l’homme à la main paralysée : « Lève-toi et mets-toi au milieu. » L’homme se leva et se mit au milieu. (Luc 6:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place]. (Luc 6:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : " Lève-toi, et tiens-toi debout, là au milieu. " L’homme se dressa et se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais lui savait leurs raisonnements ; il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Il se leva et se tint debout.  (Luc 6:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or lui Connaissant leurs débats, dit à celui qui avait la main desséchée: " lève-toi et tiens toi debout au milieu"; et s'étant levé, il se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais lui il a connu leurs pensées
et il a dit à l'homme
dont la main était desséchée
lève-toi et tiens-toi debout au milieu
et alors il s'est levé et il s'est tenu debout (Luc 6:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi ! Tiens-toi là au milieu. » L’autre se leva et resta debout. (Luc 6:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais il connaissait leurs raisonnements; il dit à l'homme qui avait la main paralysée: Lève-toi et tiens-toi là au milieu. Il se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus connaît leurs pensées. Il dit à l'homme qui a la main paralysée : « Lève-toi ! Viens ici, devant tout le monde ! » L'homme se lève et il s'avance. (Luc 6:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme: Lève-toi et tiens-toi là, au milieu! L’homme se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main raide: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Lui, cependant, connaissait leurs raisonnements ; pourtant il dit à l’homme à la main desséchée : “ Lève-toi et tiens-toi là, au centre. ” Il se leva et se tint là. (Luc 6:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Lui sait leurs réflexions.
Il dit à l'homme à la main sèche :
« Dresse-toi !
Et tiens-toi debout, au milieu ! »
Il se lève et se tient debout. (Luc 6:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde.» L'homme se leva et se tint là. (Luc 6:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi, et reste debout devant tout le monde. » L'homme se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde.» L'homme se leva et se tint là. (Luc 6:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et tiens-toi là au milieu. Il se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche: « Réveille-toi et dresse-toi au milieu ! » Il se relève et se dresse. (Luc 6:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui savait leurs raisonnements; il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais lui savait leurs raisonnements. Il dit à l’homme qui avait la main sèche: «Lève-toi et tiens-toi debout au milieu». Et, se relevant, il se tint debout. (Luc 6:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l'homme dont la main était sèche: “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais lui connaissait leurs pensées ; il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi debout là au milieu. Il se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: " Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu ! " Et s'étant levé, il se tint debout. (Luc 6:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu de nous! Et lui, s'étant levé, se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais lui, il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. (Luc 6:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s'étant levé il se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant à lui, il connaissait leurs pensées. «Lève-toi, dit-il, à l'homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous! L'homme se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là. (Luc 6:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu;» et lui, s'étant levé, se tint debout. (Luc 6:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Levez-vous, et tenez-vous au milieu. Celui-ci se leva et se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s'étant levé il se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais lui, connaissant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main séchée : Levez-vous, et tenez-vous là debout au milieu. Et, se levant, il se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée: Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde. Et se levant, il se tint debout. (Luc 6:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. (Luc 6:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit (Luc 6:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων ειπεν δε τω ανδρι τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειρε και στηθι εις το μεσον και αναστας εστη (Luc 6:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא ידע את מחשבותם ויאמר אל האיש אשר ידו יבשה קום ועמוד בתוך ויקם ויעמד׃ (Luc 6:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique