Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 6 verset 48
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Il est semblable à un homme qui construit une maison. Il a creusé, approfondi, et posé les fondations sur le rocher. Lorsqu’une inondation s’est produite, le fleuve s’est jeté contre cette maison, mais il n’a pas pu l’ébranler parce qu’elle avait été bien construite. (Luc 6:48)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il est comme celui qui s'est mis à bâtir une maison ; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux du torrent se sont jetées contre cette maison, mais sans parvenir à l'ébranler, car la maison était bien bâtie.  (Luc 6:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé profond et a posé les fondations sur le roc. Ainsi, quand il y a eu une inondation, les eaux du fleuve se sont jetées contre la maison, mais elles n’ont pas été assez puissantes pour l’ébranler, parce qu’elle était bien construite. (Luc 6:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison. (Luc 6:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il ressemble à celui qui construit une maison. Il a creusé très profond et il a posé les fondations sur le roc. Quand est venue l’inondation, le torrent s’est précipité sur cette maison, mais il n’a pas pu l’ébranler parce qu’elle était bien construite. (Luc 6:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Il est comparable à un homme qui bâtit une maison : il a creusé, il est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Une crue survenant, le torrent s’est jeté contre cette maison mais n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il est semblable à un homme
qui est en train de construire une maison
il a creusé et il est allé profond
et il a posé le fondement sur le rocher
et alors il y a eu une inondation
il s'est précipité le torrent d'eau
contre cette maison
mais il n'a pas pu l'ébranler
parce qu'elle était bien construite elle (Luc 6:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur le rocher. Une inondation est venue, le torrent s'est jeté contre cette maison sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le rocher. (Luc 6:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  il ressemble à un homme qui a bâti une maison ; il a creusé profondément et a posé les fondations sur la pierre. Une crue est venue, le torrent s’est jeté sur cette maison, mais il n’a pas été capable de la renverser car elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il est semblable à un homme qui construit une maison. Il a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est rué contre cette maison, sans être capable de l'ébranler, parce qu'elle avait été bien construite. (Luc 6:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  il ressemble à quelqu'un qui construit une maison. Il a creusé la terre, il a creusé profondément, et il a posé les fondations sur de la pierre. Au moment de l'inondation, les eaux de la rivière se jettent sur cette maison, mais elles ne peuvent pas la faire bouger. En effet, la maison est bien construite. (Luc 6:48)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Il ressemble à un homme qui a bâti une maison: il a creusé, il est allé profond et il a assis les fondations sur le roc. Quand le fleuve a débordé, les eaux se sont jetées avec violence contre la maison, mais elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite selon les règles de l’art. (Luc 6:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien profond et posé les fondations sur le roc. Au moment de la crue, le torrent s'est précipité contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, car elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il est semblable à un homme bâtissant une maison, qui a creusé, est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Aussi, quand il y a eu inondation, le fleuve s’est rué contre cette maison, mais il n’a pas été assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est semblable à un homme
qui bâtit une maison.
Il creuse, il va profond,
il pose une fondation sur la pierre.
Une crue survient,
le torrent se rue sur cette maison,
et n'est pas assez fort pour l'ébranler,
parce qu'elle est bellement bâtie. (Luc 6:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il est comme un homme qui s'est mis à bâtir une maison; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, mais sans pouvoir l'ébranler, car la maison était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  il est comme un homme qui s'est mis à bâtir une maison ; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, mais sans pouvoir l'ébranler, car la maison était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Il a creusé profondément et posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est rué contre cette maison, sans être capable de l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Après avoir profondément creusé, il pose les fondations sur le roc. Une inondation survient, le fleuve déferle contre cette maison. Il n’est pas assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle a été bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Il est comparable à un homme qui bâtit une maison: il a creusé, il est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Une crue survenant, le torrent s'est jeté contre cette maison mais n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, approfondi, et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s’est rué sur cette maison, et il n’est point parvenu à l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé bien avant, et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant survenue, le torrent s'est rué contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé profondément la terre, et en a posé les fondements sur le roc: les eaux ont débordé, le torrent s'est précipité avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien construite. (Luc 6:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre ; l’inondation étant survenue, le torrent s’est précipité sur cette maison et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre. (Luc 6:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et foui profondément, et a posé le fondement sur le roc; et une inondation étant survenue, le torrent s'est jeté contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre; l'inondation étant survenue, le torrent s'est précipité sur cette maison et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur la pierre. (Luc 6:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il ressemble à un homme qui, en construisant une maison, a creusé très avant et a établi ses fondations sur le roc. L'inondation est survenue; le torrent a fait irruption sur cette maison et il n'a pas eu la force de l'ébranler, parce qu'elle était bien construite.» (Luc 6:48)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. (Luc 6:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc. (Luc 6:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant creusé profondément, en a posé les fondements sur le roc: une inondation étant survenue, le fleuve est venu donner contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant creusé à une grande profondeur, pose le fondement sur la pierre ; une inondation étant survenue, le fleuve s’est précipité sur cette maison, et il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre. (Luc 6:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il ressemble à un homme qui bâtit une maison, lequel a foui et profondément creusé, et placé la fondation sur le roc; mais une inondation étant survenue, le fleuve a fait irruption contre cette maison-là, et il n'a pu l'ébranler parce qu'elle était bien bâtie. (Luc 6:48)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, & qui, après avoir creusé bien avant, en a posé le fondement sur la pierre: un débordement d’eaux étant arrivé; un fleuve est venu fondre sur cette maison, & il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre. (Luc 6:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler ; parce qu'elle était fondée sur la roche. (Luc 6:48)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et creusa profondément, et a posé la fondation sur le roc: et quand l'inondation monta, le torrent a frappé avec violence contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc. (Luc 6:48)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  il est semblable à un humain bâtissant une demeure; il a creusé, il est allé en profondeur et a posé une fondation sur le roc; or la crue survenant, le torrent s'est brisé contre cette demeure; et il n'eut pas la puissance pour l'ébranler; elle avait été en effet, fondée sur le rocher. (Luc 6:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram (Luc 6:48)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρης δε γενομενης προσερηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην δια το καλως οικοδομησθαι αυτην (Luc 6:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  דומה הוא לאיש בנה בית אשר העמיק לחפר וייסדו על הסלע וכבוא השטף פרץ הנהר בבית ההוא ולא יכל להניעו כי על הסלע יסודו׃ (Luc 6:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique