Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 6 verset 42
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse ! Je pourrais enlever le fétu de ton œil. Vois ! C’est la poutre dans ton œil, qui te sert de fondement ! Porteur de masque ! Lance d’abord la poutre hors de ton œil, et alors tu vas voir de toute la force de tes yeux lancer le fétu hors de l’œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, je vais t’enlever la paille qui est dans ton oeil, alors que toimême tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment enlever la paille qui est dans l’oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comment peux-tu dire à ton frère ou à ta sœur : “Laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton œil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère ou de ta sœur. (Luc 6:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comment peux-tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comment peux-tu dire à ton frère : “Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi-même ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comment peux-tu dire à ton frère : “Frère, attends. Que j’ôte la paille qui est dans ton œil”, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Homme au jugement perverti, ôte d’abord la poutre de ton œil ! et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Le vrai disciple (Luc 6:42)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ou comment peux-tu dire à ton frère: permets que j'extraie la paille de ton oeil", et voici, la poutre dans ton oeil est au fond! Hypocrite! extraie d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras de manière pénétrante pour extraire la paille de l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et comment peux-tu dire à ton frère
mon frère
laisse-moi faire
et je vais enlever le brin de paille
qui [est] dans ton œil
alors que toi
la poutre qui [est] dans ton œil
tu ne la vois même pas
mécréant
enlève tout d'abord la poutre de ton œil
et puis après tu verras à enlever
le brin de paille
qui [est] dans l'œil de ton frère (Luc 6:42)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ou comment peux-tu dire à ton frère: 'Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton oeil', toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comment peux-tu dire à ton frère : ‘Laisse-moi t’enlever cette paille que tu as dans l’œil’, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comment peux-tu dire à ton frère: « Mon frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil », toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil ! Alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Comment peux-tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu ne vois même pas le tronc d'arbre qui est dans le tien ! Homme faux ! Enlève d'abord le tronc d'arbre qui est dans ton œil ! Ensuite tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l'œil de ton frère ! » (Luc 6:42)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Comment peux-tu dire à ton frère: "Frère, laisse-moi enlever cette sciure que tu as dans l’oeil," alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comment peux-tu lui dire: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et ensuite, tu y verras pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comment peux-tu dire à ton frère : ‘ Frère, permets que je retire la paille qui est dans ton œil ’, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite ! retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse moi ôter la paille qui est dans ton oeil, quand toi-même ne vois pas la poutre qui est dans ton propre oeil? Toi hypocrite, retire d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clairement pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comment peux-tu dire à ton frère :
"Frère, laisse, que j'extraie la paille
qui est dans ton œil",
– et toi, la poutre
qui est dans ton œil,
tu ne la regardes pas !
Hypocrite ! Extrais d'abord
la poutre de ton œil !
Alors tu verras clair
pour extraire la paille
dans l'œil de ton frère ! (Luc 6:42)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Comment peux-tu dire à ton frère: “Mon frère, laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton oeil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère.» (Luc 6:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comment peux-tu dire à ton frère : 'Frère, laisse-moi retirer la paille qui est dans ton oeil', alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Esprit faux ! enlève d'abord la poutre de ton oeil ; alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Comment peux-tu dire à ton frère: «Mon frère, laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton oeil», toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère.» (Luc 6:42)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comment peux-tu dire à ton frère: ‹ Frère, laisse-moi chasser le fétu qui est dans ton oeil › quand tu ne vois pas la poutre dans ton oeil ? Hypocrite ! Chasse en premier la poutre de ton oeil ! Après quoi tu verras clair pour chasser le fétu dans l’oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comment peux-tu dire à ton frère: ‹Frère, attends. Que j'ôte la paille qui est dans ton oeil›, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Homme au jugement perverti, ôte d'abord la poutre de ton oeil! et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse que je retire la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite! de ton oeil retire d’abord la poutre; et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever {..?} (Luc 6:42)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, quand tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ou comment peux-tu dire à ton frère: " Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, — toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre qui est dans ton œil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l’œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord la poutre qui est dans ton oeil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comment peux-tu dire à ton frère: «Mon frère, laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil», ne voyant pas toi-même la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!» (Luc 6:42)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil,» toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère; (Luc 6:42)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ou comment pouvez-vous dire à votre frère : Mon frère, laissez-moi ôter la paille de votre œil, vous qui ne voyez pas la poutre dans le vôtre ? Hypocrite, ôtez premièrement la poutre de votre œil ; ensuite vous verrez comment tirer la paille de l’œil de votre frère. (Luc 6:42)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets que j'ôte le fétu qui est dans ton œil; toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu qui est dans l'œil de ton frère. (Luc 6:42)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ou, comment pouvez-vous dire à votre frère : Frère, laissez-moi ôter ce fétu de votre œil, ne voyant pas vous-même une poutre dans le vôtre ? Hypocrite, ôtez premièrement la poutre de votre œil, après vous songerez à ôter le fétu de l’ail de votre frère. (Luc 6:42)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ou comment pouvez-vous dire à votre frère, Mon frère, laissez-moi ôter la paille qui est dans votre oeil; vous qui ne voyez pas la poutre qui est dans le vôtre? Hypocrite, ôtez premièrement la poutre qui est dans votre oeil, & après cela vous verrez comment vous pourrez tirer la paille qui est dans l’oeil de votre frère. (Luc 6:42)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ou comment peux-tu dire à ton frère ? mon frère permets que j'ôte le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'oeil de ton frère. (Luc 6:42)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui (Luc 6:42)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου εκβαλειν (Luc 6:42)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואיך תאמר אל אחיך אחי הניחה לי ואסירה את הקסם אשר בעינך ואינך ראה את הקורה אשר בעינך החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחר ראה תראה להסיר את הקסם אשר בעין אחיך׃ (Luc 6:42)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique