Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 6 verset 41
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et pourquoi regardes-tu de tes yeux le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et sur la poutre qui est dans le tien, tu ne réfléchis pas ? (Luc 6:41)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frère alors que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans le tien ? (Luc 6:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère ou de ta sœur, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ?  (Luc 6:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? (Luc 6:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ? (Luc 6:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Qu’as-tu à regarder la paille dans l’œil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ? (Luc 6:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ?  (Luc 6:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère? alors, la poutre, celle dans ton oeil tu ne la remarques pas? (Luc 6:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et pourquoi donc est-ce que tu regardes
le brin de paille
qui [est] dans l'œil de ton frère
mais la poutre qui [est] dans ton œil à toi
tu ne la regardes pas (Luc 6:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre oeil? (Luc 6:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quoi ! Tu vois la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’as pas remarqué la poutre qui est dans le tien ? (Luc 6:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton oeil à toi ? (Luc 6:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Tu regardes le bout de paille dans l'œil de ton frère. Mais le tronc d'arbre qui est dans ton œil à toi, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ? (Luc 6:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? (Luc 6:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans le tien? (Luc 6:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? (Luc 6:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil? (Luc 6:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quoi ! Tu regardes la paille
dans l'œil de ton frère ?
Et la poutre
qui est dans ton propre œil,
tu ne la remarques pas ? (Luc 6:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? (Luc 6:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Qu'as-tu à regarder la paille dans l'oeil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas ? (Luc 6:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? (Luc 6:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? (Luc 6:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tu vois le fétu dans l’oeil de ton frère, mais la poutre, dans ton propre oeil, tu ne la considères pas ! (Luc 6:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas? (Luc 6:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! (Luc 6:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! (Luc 6:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil à toi? (Luc 6:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère ? et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ! (Luc 6:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi? (Luc 6:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? (Luc 6:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? (Luc 6:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton œil ? (Luc 6:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil? (Luc 6:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton oeil? (Luc 6:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! (Luc 6:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ? (Luc 6:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil? (Luc 6:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? (Luc 6:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, et n’apercevez-vous pas une poutre qui est dans votre œil ? (Luc 6:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? (Luc 6:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pourquoi voyez-vous un fétu dans l’ail de votre frère, et ne voyez-vous point la poutre qui est dans votre œil ? (Luc 6:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pourquoi voyez-vous une paille dans l’oeil de votre frère, lorsque vous ne vous apercevez pas d’une poutre qui est dans votre oeil? (Luc 6:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ? (Luc 6:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras (Luc 6:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις (Luc 6:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולמה זה אתה ראה את הקסם אשר בעין אחיך ואת הקורה בעינך לא תביט׃ (Luc 6:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique