Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 6 verset 39
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et il leur dit alors une parabole : — Un aveuglé peut-il guider un aveuglé ? Ne vont-ils pas tomber tous les deux dans la fosse ? (Luc 6:39)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit une parabole : « Un aveugle peut-il en guider un autre ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou ? (Luc 6:39)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur dit encore une parabole : « Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas ? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou.  (Luc 6:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il leur donna un exemple : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ils tomberont tous les deux dans un trou, n’est-ce pas ? (Luc 6:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ? (Luc 6:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit encore en parabole : " Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tomber tous les deux dans un trou ? (Luc 6:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur dit aussi une parabole : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou ?  (Luc 6:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il leur disait aussi une parabole: est-ce qu'un aveugle peut conduire un aveugle? tous deux ne tomberont- ils pas dans un trou? (Luc 6:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit aussi une comparaison
est-ce qu'il peut l'aveugle
conduire un aveugle
est-ce que tous les deux
ils ne vont pas tomber dans le précipice (Luc 6:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur dit aussi cette parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé? (Luc 6:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur donna cette comparaison : « Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans le trou ? (Luc 6:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ? (Luc 6:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Est-ce qu'un aveugle peut conduire un autre aveugle ? Non ! Ils tomberont tous les deux dans un trou ! (Luc 6:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il ajouta cette comparaison: Un aveugle peut-il guider un autre aveugle? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans le fossé? (Luc 6:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il leur proposa cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé? (Luc 6:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il leur donna encore un exemple : “ Un aveugle ne peut pas guider un aveugle, n’est-ce pas ? Tous les deux tomberont dans une fosse, n’est-ce pas ? (Luc 6:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur disait une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé? (Luc 6:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit une parabole :
« Un aveugle peut-il guider un aveugle ?
Ne vont-ils pas tous deux dans un trou tomber ? (Luc 6:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur parla encore avec des images: «Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou. (Luc 6:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit encore en paraboles : « Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne tomberontils pas tous deux dans un trou ? (Luc 6:39)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur parla encore avec des images: «Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou. (Luc 6:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ? (Luc 6:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit un exemple: « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tombent-ils pas ensemble dans la fosse ? (Luc 6:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou? (Luc 6:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur dit encore une parabole: «Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou! (Luc 6:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou? (Luc 6:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur dit aussi une parabole: “Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? (Luc 6:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ? (Luc 6:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit aussi une parabole: " Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse? (Luc 6:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse? (Luc 6:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? (Luc 6:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur proposait aussi cette comparaison : Est-ce qu’un aveugle peut conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la (une) fosse ? (Luc 6:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? (Luc 6:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur proposait aussi cette comparaison: Est-ce qu'un aveugle peut conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? (Luc 6:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?» (Luc 6:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? (Luc 6:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? (Luc 6:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il ajouta cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?» (Luc 6:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur proposait aussi cette comparaison : Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le précipice ? (Luc 6:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il leur dit encore une parabole: « Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas l'un et l'autre dans un fossé? (Luc 6:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il leur faisait aussi cette comparaison : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? (Luc 6:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur proposait aussi cette comparaison: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? (Luc 6:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? (Luc 6:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent (Luc 6:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται (Luc 6:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישא משלו ויאמר אליהם היוכל עור לנהל את העור הלא יפלו שניהם אל הפחת׃ (Luc 6:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique