Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 6 verset 37
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Ne jugez pas et ne mettez pas à l’écart, puisque vous n’êtes pas jugés ni mis à l’écart. Ne condamnez pas, puisque vous n’êtes pas condamnés. Déliez, puisque vous êtes déliés. (Luc 6:37)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ne jugez pas : vous ne risquerez pas d’être jugés. Ne condamnez pas : vous ne risquerez pas d’être condamnés. Déliez, et vous serez déliés. (Luc 6:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne portez pas de jugement et Dieu ne vous jugera pas non plus ; ne condamnez pas et Dieu ne vous condamnera pas ; pardonnez et Dieu vous pardonnera.  (Luc 6:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « De plus, arrêtez de juger, et vous ne serez pas jugés. Arrêtez de condamner, et vous ne serez pas condamnés. Continuez à pardonner, et vous serez pardonnés. (Luc 6:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu]. (Luc 6:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez pardonnés. (Luc 6:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne vous posez pas en juges et vous ne serez pas jugés, ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés, acquittez et vous serez acquittés.  (Luc 6:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ne jugez Pas afin que vous ne soyez Pas jugés ne condamnez pas afin que vous ne soyez pas condamnés. Donnez quittance et vous serez tenus quittes. (Luc 6:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ne jugez pas et vous ne serez pas jugés
et ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés
pardonnez et vous serez pardonnes (Luc 6:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés. (Luc 6:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et l’on vous pardonnera. (Luc 6:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés; absolvez, et vous serez absous. (Luc 6:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas. Ne condamnez pas les autres, et Dieu ne vous condamnera pas. Pardonnez-leur, et Dieu vous pardonnera. (Luc 6:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés. (Luc 6:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera; (Luc 6:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ D’autre part, cessez de juger, et vous ne serez jugés en aucune façon ; cessez de condamner, et vous ne serez condamnés en aucune façon. Continuez à libérer, et vous serez libérés. (Luc 6:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés; (Luc 6:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne jugez pas,
et vous ne serez pas jugés.
Ne condamnez pas,
et vous ne serez pas condamnés.
Déliez,
et vous serez déliés. (Luc 6:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Ne portez de jugement contre personne et Dieu ne vous jugera pas non plus; ne condamnez pas les autres et Dieu ne vous condamnera pas; pardonnez aux autres et Dieu vous pardonnera. (Luc 6:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez pardonnés. (Luc 6:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Ne portez de jugement contre personne et Dieu ne vous jugera pas non plus ; ne condamnez pas les autres et Dieu ne vous condamnera pas ; pardonnez aux autres et Dieu vous pardonnera. (Luc 6:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne jugez pas, et vous ne serez point jugés, ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés, absolvez et vous serez absous. (Luc 6:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez: vous serez déliés. (Luc 6:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne vous posez pas en juges et vous ne serez pas jugés, ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés, acquittez et vous serez acquittés. (Luc 6:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; et ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; absolvez, et vous serez absous. (Luc 6:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez, et il vous sera remis. (Luc 6:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; absolvez, et vous serez absous. (Luc 6:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; remettez, et il vous sera remis. (Luc 6:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous. (Luc 6:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera. (Luc 6:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. (Luc 6:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera. (Luc 6:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. (Luc 6:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera. (Luc 6:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne jugez point et vous ne serez point jugés; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné. (Luc 6:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ; (Luc 6:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera; (Luc 6:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l'on vous absoudra; (Luc 6:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné. (Luc 6:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ne jugez point, et vous ne serez certainement pas jugés; et ne condamnez point, et vous ne serez certainement pas condamnés. Absolvez, et vous serez absous. (Luc 6:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ne jugez point, et vous ne serez point jugé : ne condamnez point, et vous ne serez point condamné : remettez, et on vous remettra. (Luc 6:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne jugez point, & vous ne serez point jugés; ne condamnez point, & vous ne serez point condamnés; remettez, & on vous remettra. (Luc 6:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté. (Luc 6:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini (Luc 6:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε (Luc 6:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואל תשפטו ולא תשפטו אל תחיבו ולא תחיבו נקו ותנקו׃ (Luc 6:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique