Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 6 verset 25
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  “Ouaï, malheureux, vous”, les complètement remplis, car vous allez avoir faim. “Ouaï, malheureux, vous”, qui riez maintenant, car vous allez être dans le deuil et vous allez pleurer. (Luc 6:25)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Malheur à vous qui êtes remplis aujourd’hui, car vous aurez faim.
Malheur à vous qui maintenant riez, car vous serez dans le deuil et pleurerez. (Luc 6:25)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quel malheur pour vous qui avez tout en abondance maintenant,
car vous aurez faim !
Quel malheur pour vous qui riez maintenant,
car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez ! (Luc 6:25)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim.
« Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez en deuil et vous pleurerez. (Luc 6:25)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Hélas pour vous, qui-vous-trouvez-avoir-été-rassasiés maintenant, parce-que vous serez-affamé. Hélas, ceux [d’entre vous] qui-riez maintenant, parce-que vous prendrez-le-deuil et vous pleurerez. (Luc 6:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quel malheur pour vous qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et vous pleurerez ! (Luc 6:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Malheureux, vous qui êtes repus maintenant : vous aurez faim.
Malheureux, vous qui riez maintenant : vous serez dans le deuil et vous pleurerez. (Luc 6:25)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Oï! à vous qui êtes repus, parce que vous aurez faim; oï! à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et vous pleurerez. (Luc 6:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  hoï à vous
ceux qui sont rassasiés maintenant
parce que vous allez avoir faim
hoï ceux qui rient maintenant
parce que vous serez dans le deuil
et vous allez pleurer (Luc 6:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! (Luc 6:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Malheureux, vous, les nantis d’aujourd’hui, parce que vous aurez faim ! Malheureux, vous qui riez aujourd’hui, parce que vous serez dans les pleurs et les larmes ! (Luc 6:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quel malheur pour vous qui êtes rassasiés maintenant ! Vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant ! Vous serez dans le deuil et dans les larmes ! (Luc 6:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quel malheur pour vous
   qui avez maintenant tout ce qu'il vous faut,
   parce que vous aurez faim !
   Quel malheur pour vous qui riez maintenant,
   parce que vous serez dans le deuil et vous pleurerez ! (Luc 6:25)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes. (Luc 6:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Hélas pour vous qui êtes maintenant rassasiés: vous aurez faim! Hélas pour vous qui riez maintenant: vous serez dans le deuil et les larmes! (Luc 6:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. “ Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez. (Luc 6:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Malheur à vous qui êtes rassasiés! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant! car vous serez dans le deuil et pleurerez. (Luc 6:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Malheureux, vous, les comblés maintenant :
vous aurez faim !
Malheureux, vous qui riez maintenant :
vous serez affligés et vous pleurerez ! (Luc 6:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Malheur à vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez! (Luc 6:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Malheureux, vous qui êtes repus maintenant : vous aurez faim ! Malheureux, vous qui riez maintenant : vous serez dans le deuil et vous pleurerez ! (Luc 6:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Malheur à vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez! (Luc 6:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! (Luc 6:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oïe, vous, les repus de maintenant ! Oui, vous serez affamés ! Oïe, vous, les rieurs de maintenant ! Oui, vous serez endeuillés et vous pleurerez ! (Luc 6:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Malheureux, vous qui êtes repus maintenant: vous aurez faim. Malheureux, vous qui riez maintenant: vous serez dans le deuil et vous pleurerez. (Luc 6:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous connaîtrez le deuil et les larmes. (Luc 6:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant! car vous connaîtrez le deuil et les larmes. (Luc 6:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez. (Luc 6:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant ! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! car vous serez dans le deuil et les larmes. (Luc 6:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! (Luc 6:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes! (Luc 6:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! (Luc 6:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes. (Luc 6:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez! (Luc 6:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes. (Luc 6:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim!» «Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes!» (Luc 6:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. (Luc 6:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. (Luc 6:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l'affliction et que vous pleurerez! (Luc 6:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous gémirez et pleurerez ! (Luc 6:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Malheur à vous qui êtes maintenant saturés, car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et les larmes. (Luc 6:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim : malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous pleurerez et sangloterez. (Luc 6:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez réduits aux pleurs & aux larmes! (Luc 6:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez. (Luc 6:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis (Luc 6:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι νυν οτι πεινασετε ουαι οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε (Luc 6:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אוי לכם השבעים כי תרעבו אוי לכם השחקים כעת כי תתאבלו ותבכו׃ (Luc 6:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique