Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 6 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il se passa ceci. Un jour de shabbat, il traversait des champs et ses disciples arrachaient des épis pour les manger en les frottant avec leurs mains. (Luc 6:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains.  (Luc 6:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un jour de sabbat, alors qu’il traversait des champs de céréales, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient. (Luc 6:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains. (Luc 6:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs ; ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, un second sabbat du premier mois, comme il traversait des champs de blé, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient.  (Luc 6:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il advint que lui durant un sabbat second-premier, passait à travers les champs ensemencés. Or ses disciples prirent l'initiative d'arracher les épis et les broyant dans (leurs) mains, (les) mangeaient. (Luc 6:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé
lors du deuxième schabbat
[de la série des schabbats de la gerbe]
[qui suit la présentation de la gerbe]
qu'il passait à travers des champs de blé
lui
et alors ils ont cueilli [des épis]
ceux qui apprenaient avec lui
et ils ont mangé les épis
en les frottant dans leurs mains (Luc 6:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un jour de sabbat, comme Jésus traversait des blés mûrs, ses disciples commencèrent à cueillir des épis et à les écraser dans leurs mains pour les manger. (Luc 6:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il traversait des champs un jour de sabbat, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples arrachent des épis, ils les frottent dans leurs mains et ils mangent les grains. (Luc 6:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains. (Luc 6:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un jour de sabbat, Jésus traversait les champs, et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans les mains. (Luc 6:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, un sabbat, il arriva qu’il passait à travers des champs de céréales, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant de leurs mains. (Luc 6:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, pendant le deuxième sabbat après le premier, que Jésus passait par des champs de maïs; et ses disciples arrachaient des épis, et, les mangeaient, les frottant entre leurs mains. (Luc 6:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, un sabbat,
il traversait des emblavures.
Ses disciples cueillaient les épis,
et les mangeaient après les avoir frottés dans les mains. (Luc 6:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains. (Luc 6:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé ; ses disciples arrachaient et mangeaient des épis, après les avoir froissés dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains. (Luc 6:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans les mains. (Luc 6:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est un shabat. Il traverse des champs de blé. Ses adeptes cueillent des épis et les mangent, après les avoir frottés dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, un second sabbat du premier mois, comme il traversait des champs de blé, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient. (Luc 6:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or donc, un sabbat, comme il passait à travers des moissons, ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les froissant de leurs mains. (Luc 6:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains. (Luc 6:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains. (Luc 6:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Un jour de sabbat (appelé second-premier), Jésus vint à passer à travers des moissons, et ses disciples arrachaient des épis, et en mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Un jour de sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis, les froissaient entre leurs mains, et ils les mangeaient. (Luc 6:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme il passait le long des blés, ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait au travers des blés; et ses disciples arrachaient les épis, et, les froissant entre leurs mains, ils les mangeaient. (Luc 6:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme Il passait le long des blés, Ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par des blés; ses disciples cueillaient les épis et, les froissant dans leurs mains, en mangeaient les grains. (Luc 6:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. (Luc 6:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient. (Luc 6:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le jour du second-premier sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Un jour de sabbat appelé le second premier, comme Jésus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis, et, les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient les grains. (Luc 6:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il advint un jour de sabbat qu'il traversait des champs de blé, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains. (Luc 6:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus passait le long des bleds, ses disciples rompaient des épis, et les froissant dans leurs mains, les mangeaient.. (Luc 6:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Un jour de sabbat, appelé le second-premier, comme Jesus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis; & les froissant dans leurs mains, ils en mangeaient. (Luc 6:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient. (Luc 6:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus (Luc 6:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγενετο δε εν σαββατω διαπορευεσθαι αυτον δια σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου και ησθιον τους σταχυας ψωχοντες ταις χερσιν (Luc 6:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בשבת השנית לספירת העמר עבר בין הקמה ויקטפו תלמידיו מלילת ויפרכו אתן בידיהם ויאכלו׃ (Luc 6:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique