Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 52
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  car ils n'avaient rien saisi au sujet des pains : ils refusaient de comprendre. (Marc 6:52)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, ils n’avaient pas compris ce que le miracle des pains voulait dire. Ils étaient lents à comprendre. (Marc 6:52)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux. (Marc 6:52)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  car ils n’avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était endurci. (Marc 6:52)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains, leur cœur était endurci. (Marc 6:52)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En effet, ils n'avaient pas compris au sujet des pains car leur cœur était pétrifié. (Marc 6:52)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car ils n'avaient pas encore l'intelligence
au sujet des boules de pain
mais il était
leur cœur
enveloppé d'une couche de graisse (Marc 6:52)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. (Marc 6:52)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  car ils n’avaient pas encore réalisé ce qui s’était passé pour les pains : leur esprit était totalement fermé. (Marc 6:52)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains: ils étaient encore obtus. (Marc 6:52)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, ils n'ont pas compris ce qui s'est passé, quand Jésus a partagé les pains. Leur cœur est fermé. (Marc 6:52)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée. (Marc 6:52)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains; leur coeur était insensible. (Marc 6:52)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car ils n’avaient pas compris la signification des pains, mais leur cœur était lent à comprendre. (Marc 6:52)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, car leur coeur était endurci. (Marc 6:52)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car ils n'ont pas compris pour les pains,
mais leur cœur est endurci. (Marc 6:52)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  car ils n'avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d'en saisir le sens. (Marc 6:52)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  car ils n'avaient pas compris la signification du miracle des pains : leur coeur était aveuglé. (Marc 6:52 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  car ils n'avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d'en saisir le sens. (Marc 6:52)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. (Marc 6:52)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et très fort, à l’extrême, ils sont stupéfaits en eux-mêmes. Non, ils n’avaient pas compris pour les pains; leur coeur est endurci. (Marc 6:52)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, leur coeur était endurci. (Marc 6:52)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  car ils n’avaient rien compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci ! (Marc 6:52)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché. (Marc 6:52)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car ils n'avaient rien compris au sujet des pains: leur cœur était aveugle. (Marc 6:52)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. (Marc 6:52)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé. (Marc 6:52)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. (Marc 6:52)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. (Marc 6:52)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé. (Marc 6:52)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci. (Marc 6:52)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé. (Marc 6:52)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé. (Marc 6:52)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci. (Marc 6:52)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti. (Marc 6:52)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé. (Marc 6:52)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car ils n’avaient pas compris au sujet des pains, parce que leur cœur était aveuglé. (Marc 6:52)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains, mais leur cœur était endurci. (Marc 6:52)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était fait à l’égard des pains, parce que leur cœur était aveuglé. (Marc 6:52)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé. (Marc 6:52)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur coeur était stupide. (Marc 6:52)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum (Marc 6:52)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη (Marc 6:52)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃ (Marc 6:52)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique