Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 48
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; alors, vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.  (Marc 6:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il vit alors qu’ils avaient du mal à ramer parce que le vent était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur l’eau. Mais il donnait l’impression de vouloir les dépasser. (Marc 6:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer. (Marc 6:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant qu’ils peinaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux vers la fin de la nuit en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. (Marc 6:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voyant qu’ils se battaient à ramer contre le vent qui leur était contraire, vers la fin de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.  (Marc 6:48)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et les voyant se tourmentant et ramant, car le vent était contraire ; aussi à la quatrième veille de la nuit, Jésus vient marchant sur la mer et il voulut les rejoindre (Marc 6:48)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a vu qu'ils avaient du mal à ramer
parce que le vent leur était contraire
et alors vers la quatrième veille de la nuit
il est venu vers eux et il marchait sur la face de la mer
et il a voulu passer au-delà d'eux (Marc 6:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il put voir qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, et peu avant le lever du jour il vint vers eux : il marchait sur les eaux et semblait vouloir les dépasser. (Marc 6:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il voit que ses disciples ont du mal à ramer, parce que le vent souffle contre eux. Alors, vers la fin de la nuit, Jésus vient vers eux en marchant sur l'eau, il veut les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les voyant fourbus aux rames sous un vent contraire, à la quatrième veille environ, il vint vers eux en marchant sur la mer, et il se disposait à les dépasser. (Marc 6:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quand il vit qu’ils étaient malmenés [dans leurs efforts] pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer ; mais il voulait les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il les vit ayant peine à ramer, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et les aurait dépassé. (Marc 6:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il les voit se tourmenter à ramer,
car le vent leur était contraire.
Vers la quatrième veille de la nuit,
il vient vers eux en marchant sur la mer :
il veut les dépasser. (Marc 6:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent soufflait contre eux; alors, tard dans la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur l'eau, et il allait les dépasser. (Marc 6:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant qu'ils se débattaient avec les rames, car le vent leur était contraire, il vient à eux vers la fin de la nuit en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. (Marc 6:48 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent soufflait contre eux; alors, tard dans la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur l'eau, et il allait les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux en marchant sur la mer et il voulait les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il les voit se tourmenter à ramer: oui, le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer. Il veut les dépasser. (Marc 6:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voyant qu'ils se battaient à ramer contre le vent qui leur était contraire, vers la fin de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et les voyant qui se tourmentaient à ramer [car le vent leur était contraire], vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyant qu'ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et voyant qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient à eux, marchant sur la mer, et il allait les dépasser. (Marc 6:48)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser. (Marc 6:48)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer; et il voulait les devancer. (Marc 6:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. (Marc 6:48)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux, marchant sur la mer, et il voulait les devancer. (Marc 6:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer; (Marc 6:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit Il vint à eux, marchant sur la mer, et Il voulait les devancer. (Marc 6:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser; (Marc 6:48)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux. (Marc 6:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer. (Marc 6:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ayant aperçu ses disciples qui avaient une traversée pénible, car le vent leur était contraire, il vint vers eux, à la quatrième veille de la nuit environ, en marchant sur la mer; il voulait les dépasser. (Marc 6:48)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, voyant que ses disciples avaient peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer, et il voulait les devancer. (Marc 6:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et les ayant vus battus par les flots pendant qu'ils ramaient, car le vent leur était contraire, il vient vers eux à la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. (Marc 6:48)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et les voyant qui se fatiguaient à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer ; et il vouloit les devancer (Marc 6:48)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et voyant que ses disciples avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer, & il voulait les devancer. (Marc 6:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer. (Marc 6:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos (Marc 6:48)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδων αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους (Marc 6:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם׃ (Marc 6:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique