Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/07/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 46
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après les avoir congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier.  (Marc 6:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après leur avoir dit au revoir, il partit dans la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il les eut congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Après l’avoir congédiée, il partit dans la montagne pour prier.  (Marc 6:46)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et se séparant d'eux il s'en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il les a renvoyés
et il s'en est allé dans la montagne pour prier (Marc 6:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après les avoir congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il prit donc congé et s'en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus la renvoie donc, puis il s'en va dans la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier. (Marc 6:46)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand il les eut renvoyés, il s'en alla dans la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais après leur avoir dit adieu, il s’en alla dans une montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'ayant renvoyé, il alla sur une montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit adieu,
et s'en va sur la montagne prier. (Marc 6:46)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Après l'avoir congédiée, il s'en alla sur une colline pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Après l'avoir congédiée, il s'en alla sur une colline pour prier. (Marc 6:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand il eut pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se sépare d’eux et va sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Après l'avoir congédiée, il partit dans la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, quand il en eut pris congé, il s’en alla dans la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il en prit donc congé, puis s’en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et en ayant pris congé, il s’en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après l'avoir renvoyé, il s'en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et lorsqu’il l’eut congédié, il s’en alla sur la montagne, pour prier. (Marc 6:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et lorsqu'Il l'eut congédié, Il S'en alla sur la montagne, pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier. (Marc 6:46)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Après avoir pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, après qu’il l’eut congédié, il alla prier sur la montagne. (Marc 6:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et après les avoir congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et après l’avoir renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et après qu’il l’eut renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier. (Marc 6:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier . (Marc 6:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum dimisisset eos abiit in montem orare (Marc 6:46)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι (Marc 6:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃ (Marc 6:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique