Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partagea les pains et il les donnait aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous.  (Marc 6:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous (Marc 6:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains ; il les donnait aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous. (Marc 6:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction, rompit les pains et il les donnait aux disciples pour qu’ils les offrent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.  (Marc 6:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et prenant cinq pains et les deux poissons, levant les yeux ver le ciel il dit la bénédiction, puis il rompit les cinq pains et il donnait à ses disciples afin qu'ils distribuent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a pris les cinq boules de pain
et les deux poissons
et il a levé les yeux vers les cieux
et il a dit la bénédiction
et il a rompu les pains
et il a donné [les morceaux]
à ses compagnons qui apprenaient avec lui
pour qu'ils les mettent devant leurs faces
et les deux poissons il les a partagés pour tous (Marc 6:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus a pris les cinq pains et les deux poissons ; il lève les yeux vers le ciel et prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils le servent. Il partage également les deux poissons pour tout ce monde. (Marc 6:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, pour qu'ils les distribuent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partage les pains et les donne aux disciples. Alors les disciples les distribuent à la foule. Jésus partage aussi les deux poissons entre tout le monde. (Marc 6:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction et partagea les pains; puis il donna les morceaux aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus prit alors les cinq pains et les deux poissons; levant les yeux au ciel, il dit la bénédiction, rompit les pains, les donna aux disciples pour les distribuer, et partagea entre tous, les deux poissons. (Marc 6:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et dit une bénédiction, et il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les placent devant les gens ; et il partagea les deux poissons pour tous. (Marc 6:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend les cinq pains et les deux poissons.
Il lève le regard au ciel.
Il bénit et partage les pains
et donne aux disciples pour qu'ils les leur servent.
Et les deux poissons, il les répartit entre tous. (Marc 6:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous. (Marc 6:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour qu'ils les distribuent. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous. (Marc 6:41 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous. (Marc 6:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, pour les distribuer à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, bénit et partage les pains. Il les donne à ses adeptes pour les leur servir. Puis il répartit entre tous les deux poissons. (Marc 6:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction, rompit les pains et il les donnait aux disciples pour qu'ils les offrent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour les leur servir; et les deux poissons, il les partagea entre tous. (Marc 6:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il les donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous. (Marc 6:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour les distribuer au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons; et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces, rompit les pains et les donna à ses disciples pour les offrir à la foule; il leur partagea aussi les deux poissons. (Marc 6:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit ; puis il rompit les pains, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, Il les bénit; puis Il rompit les pains, et les donna à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent au peuple; Il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule; il partagea aussi, entre tous, les deux poissons. (Marc 6:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu'ils les distribuassent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus prit donc les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il bénit et il rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple ; et il partagea les deux poissons entre tous. (Marc 6:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; puis il rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur offrissent; et il distribua à tous les deux poissons. (Marc 6:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit, et rompit les pains, et les donna à ses disciples, pour qu’ils les déposassent devant eux, et il partagea entre tous les deux poissons. (Marc 6:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus prit donc les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit; & ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple; & il partagea à tous les deux poissons. (Marc 6:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons. (Marc 6:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus (Marc 6:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις ινα παρατιθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν (Marc 6:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם׃ (Marc 6:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique