Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 37
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui demandent : « Irons-nous dépenser 200 pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger ? »  (Marc 6:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Mais ils lui dirent : « Devons-nous acheter pour 200 deniers de pain et leur donner à manger ? » (Marc 6:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ? (Marc 6:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils répliquent : " Irons-nous dépenser le salaire de deux cents journées pour acheter des pains et leur donner à manger ? " (Marc 6:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous faut-il aller acheter pour deux cents pièces d’argent de pains et leur donner à manger ? »  (Marc 6:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En réponse, Jésus leur dit: Donnez leur vous-même à manger; et ils lui dirent: En nous éloignant nous achèterons pour deux cents deniers de pains et leur donnerons à manger? (Marc 6:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il a répondu et il leur a dit
donnez-leur vous-mêmes à manger
et ils lui ont dit
nous allons partir
et nous allons acheter
pour deux cents dènaria de pain
et nous allons leur donner à manger (Marc 6:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?» (Marc 6:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur répond : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous voilà partis pour acheter 200 deniers de pain, et alors ils pourront manger ! » (Marc 6:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui disent: Irons-nous acheter deux cents deniers de pains pour leur donner à manger ? (Marc 6:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus répond à ses disciples : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui disent : « Est-ce que nous devons aller acheter du pain pour 200 pièces d'argent ? Ainsi nous leur donnerons à manger. » (Marc 6:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus leur répondit: — Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui demandèrent: — Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent de pain, et que nous le leur donnions à manger? (Marc 6:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais il leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Ils lui répondirent: «Irons-nous acheter pour 200 deniers de pain, afin de leur donner à manger?» – (Marc 6:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse il leur dit : “ Donnez-leur vous-mêmes à manger. ” Mais ils lui dirent : “ Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains et [les] donner à manger aux gens ? ” (Marc 6:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il répondit et leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? (Marc 6:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il répond et leur dit :
« Donnez-leur, vous, à manger. »
Ils lui disent :
« Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain
et leur donner à manger ? » (Marc 6:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui demandèrent: «Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger?» (Marc 6:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils répliquent : « Allons-nous dépenser le salaire de deux cents journées pour acheter du pain et leur donner à manger ? » (Marc 6:37 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui demandèrent: «Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger?» (Marc 6:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irons-nous acheter des pains pour deux cents deniers et leur donnerons-nous à manger ? (Marc 6:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il répond et leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent: « Nous irions acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ? » (Marc 6:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Ils lui disent: «Nous faut-il aller acheter pour deux cents pièces d'argent de pains et leur donner à manger?» (Marc 6:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, il leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger». Et ils lui disent: «Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains, afin de leur donner à manger ?» (Marc 6:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent: "Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?" (Marc 6:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur répartit ces paroles: “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent alors: “Irons-nous acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger?” (Marc 6:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Faudra-t-il donc que nous allions acheter deux cents deniers de pain, pour leur donner à manger ? (Marc 6:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur répondit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? (Marc 6:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent! Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? (Marc 6:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? (Marc 6:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? (Marc 6:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, répondant, leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger? (Marc 6:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? (Marc 6:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» «Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers!» (Marc 6:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? (Marc 6:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? (Marc 6:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il leur répondit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Et ils lui dirent: «Que nous allions acheter pour deux cents deniers de pain, et que nous leur donnions à manger!» (Marc 6:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils reprirent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? (Marc 6:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il leur répliqua: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui disent: « Allons acheter pour deux cents deniers de pains, et donnons-leur à manger! » (Marc 6:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger : Et ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? (Marc 6:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? (Marc 6:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? (Marc 6:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare (Marc 6:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν (Marc 6:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה׃ (Marc 6:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique