Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 34
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et s’étant avancé hors du navire, et ayant vu une foule nombreuse, Jésus a été pris aux tripes à leur sujet, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et il s’est mis à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette foule nombreuse ; il fut bouleversé par ces gens, parce qu'ils étaient comme des moutons qui n'ont pas de berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.  (Marc 6:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En sortant du bateau, Jésus vit une grande foule et il fut pris de pitié pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors il commença à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses. (Marc 6:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut saisi de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors, il se mit à les enseigner longuement. (Marc 6:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut pris de pitié pour eux parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.  (Marc 6:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors sortant, Jésus voyant une foule nombreuse fut ému dans ses entrailles pour eux car ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger. Aussi il commença à les enseigner longuement. (Marc 6:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'il est sorti [de la barque]
il a vu une foule nombreuse
et ses entrailles se sont émues sur eux
parce qu'ils étaient
comme un troupeau de petit bétail
à qui il n'est pas de berger
et il a commencé à les enseigner
des [enseignements] nombreux (Marc 6:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement. (Marc 6:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule; il en fut ému, parce qu'ils étaient comme des moutons qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner quantité de choses. (Marc 6:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand Jésus descend de la barque, il voit une grande foule. Son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont comme des moutons sans berger, et il se met à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Il fut pris de pitié pour eux parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger; alors il se mit à enseigner longuement. (Marc 6:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Lorsque Jésus fut sorti de la barque, il vit une foule nombreuse et s'apitoya sur elle, parce qu'ils étaient comme des moutons sans berger. Et il se mit à les enseigner longuement. (Marc 6:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, en sortant, il vit une grande foule, mais il fut pris de pitié pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Et il commença à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En sortant, il voit une foule nombreuse.
Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux,
parce qu'ils sont
comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Il commence à les enseigner, beaucoup. (Marc 6:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette grande foule; son coeur fut rempli de pitié pour ces gens, parce qu'ils ressemblaient à un troupeau sans berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut saisi de pitié envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger. Alors, il se mit à les instruire longuement. (Marc 6:34 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette grande foule; son coeur fut rempli de pitié pour ces gens, parce qu'ils ressemblaient à un troupeau sans berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à les enseigner longuement. (Marc 6:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En sortant, il voit une foule nombreuse. Il est pris aux entrailles pour eux, parce qu’ils sont comme des ovins sans berger. Il commence à les enseigner beaucoup. (Marc 6:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut pris de pitié pour eux parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule et il eut pitié d’eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement. (Marc 6:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement. (Marc 6:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et en débarquant, Jésus vit une foule nombreuse, et il en eut pitié, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur ; et il se mit à les instruire longuement. (Marc 6:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement. (Marc 6:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus, étant sorti de la barque, vit une grande multitude, et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; puis il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur, et Il Se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En débarquant, il vit une foule immense; il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner de nombreux enseignements. (Marc 6:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. (Marc 6:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foute, et fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner longuement. (Marc 6:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et lorsqu'il aborda, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers eux, car ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. (Marc 6:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus, sortant de la barque, vit une grande multitude, et eut pitié d’eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il commença à leur donner beaucoup d’enseignements. (Marc 6:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  de sorte que Jesus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, & il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis lui n’ont point de pasteur; & il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction. (Marc 6:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. (Marc 6:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa (Marc 6:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα (Marc 6:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה׃ (Marc 6:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique