Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 31
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et Jésus leur a dit : — Allons ! Vous pourriez avancer vers un lieu désert pour vous reposer un peu !
En effet, ils étaient nombreux à arriver et à repartir et ils n’avaient pas un moment opportun pour manger. (Marc 6:31)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, pour vous reposer un moment, à l'écart. » En effet, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger.  (Marc 6:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit : « Allons à part, dans un endroit isolé, pour que vous vous reposiez un peu. » En effet, ils n’avaient même pas le temps de manger, car beaucoup de gens allaient et venaient. (Marc 6:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger. (Marc 6:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit : " Venez à l’écart dans un endroit désert, et reposez-vous un peu. " De fait, ceux qui arrivaient et ceux qui partaient étaient nombreux, et l’on n’avait même pas le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur dit : « Vous autres, venez à l’écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu. » Car il y avait beaucoup de monde qui venait et repartait, et eux n’avaient pas même le temps de manger.  (Marc 6:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et Jésus leur dit: Venez, marchons vers un lieu désert et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux et n'avaient pas l'opportunité de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
venez vous aussi à part dans un lieu désert
et reposez-vous un peu
car ils étaient nombreux
ceux qui arrivaient et qui repartaient
et ils ne trouvaient même pas le temps de manger (Marc 6:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur dit : « Venez donc à l’écart dans un lieu désert, vous vous reposerez un peu. » Car les gens allaient et venaient en si grand nombre qu’on n’avait même pas un instant pour manger. (Marc 6:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, loin de tout le monde, pour vous reposer un peu. » En effet, il y a beaucoup de gens qui vont et viennent, et les apôtres n'ont même pas le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors il leur dit: — Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et il leur dit: «Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos.» Tant de monde en effet allait et venait qu'ils ne pouvaient même pas manger à l'aise. (Marc 6:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il leur dit : “ Venez, vous autres, à part, dans un endroit isolé, et reposez-vous un peu. ” Car il y en avait beaucoup qui venaient et qui partaient, et ils n’avaient même pas le loisir de prendre leur repas. (Marc 6:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et reposez-vous peu; car il y avait beaucoup d'allées et venues, et ils n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Venez, vous autres,
à part, dans un lieu désert,
et reposez-vous un peu. »
Car les allants et venants sont nombreux :
même pas un instant pour manger ! (Marc 6:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: «Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment.» (Marc 6:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit : « Venez à l'écart dans un endroit désert, et reposez-vous un peu. » De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux qu'on n'avait même pas le temps de manger. (Marc 6:31 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: «Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment.» (Marc 6:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu. Car beaucoup de personnes allaient et venaient, et ils n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « Venez, vous autres, dans un lieu désert, à part. Reposez-vous un peu. » Oui, nombreux sont les arrivants et les partants. Ils ne trouvent pas même un instant pour manger. (Marc 6:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: «Vous autres, venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu.» Car il y avait beaucoup de monde qui venait et repartait, et eux n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il leur dit: «Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu». Car les arrivants et les partants étaient nombreux, et on n’avait même pas le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur dit: “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu’on ne trouvait pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il leur dit : Venez, vous autres, à l’écart en un lieu solitaire, et reposez-vous un peu. Car les arrivants et les partants étaient si nombreux qu’ils n’avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit: " Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. En effet, allait et venait tant de monde, qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur dit: Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur dit alors: «Venez à l'écart, vous aussi, dans quelque endroit solitaire et reposez-vous un peu.» (En effet, il y avait une telle foule d'allants et de venants qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.) (Marc 6:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger. (Marc 6:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus leur dit: «Venez, vous seuls, à l'écart, dans un lieu solitaire, et prenez un peu de repos.» Il y avait, en effet, beaucoup d'allants et de venants, de sorte que les disciples n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il leur dit : Venez à l’écart dans quelque lieu solitaire, et reposez-vous un peu ; car il y avait plusieurs personnes qui allaient et venaient, et ils n’avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il leur dit: «Venez, vous seuls, dans un lieu désert à l'écart, et reposez-vous un peu. » En effet les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le loisir de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il leur dit : Venez à l’écart, en un lieu désert, pour vous y reposer un peu. Car nombreux étaient ceux qui allaient et venaient, de sorte qu’ils n’avaient pas même le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il leur dit: Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, & vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger. (Marc 6:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger. (Marc 6:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant (Marc 6:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυσασθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν (Marc 6:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול׃ (Marc 6:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique