Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa ; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »  (Marc 6:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La fille d’Hérodiade entra et dansa. Et elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai. » (Marc 6:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai. (Marc 6:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La fille d’Hérodiade fit son entrée et dansa. Elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. " (Marc 6:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La fille de cette Hérodiade vint exécuter une danse et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. »  (Marc 6:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors elle est entrée sa fille
hôrôdiah
et elle s'est mise à danser
et elle a été belle aux yeux de hôrôdôs
et de ceux qui étaient étendus avec lui
[pour manger et pour boire]
et il a dit le roi à la petite fille
demande-moi tout ce que tu veux
et je te le donnerai (Marc 6:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.» (Marc 6:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. » (Marc 6:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sa fille, Hérodiade, entra et dansa; elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La fille d'Hérodiade entre dans la salle et elle se met à danser. Elle plaît à Hérode et à ceux qui mangent avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. » (Marc 6:22)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle: elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille: — Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La fille de la dite Hérodiade se présenta et se mit à danser à la satisfaction d'Hérode et de ses convives. Le roi dit à la jeune fille: «Tu peux me demander ce que tu voudras, je te le donnerai.» (Marc 6:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et la fille de cette même Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ceux qui étaient étendus à table avec lui. Le roi dit à la jeune fille : “ Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai. ” (Marc 6:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle entre, la fille de cette Hérodiade, et danse,
elle charme Hérode et les commensaux.
Le roi dit à la jeune fille :
« Demande-moi ce que tu veux, et je te donnerai. » (Marc 6:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.» (Marc 6:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.» (Marc 6:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La fille d'Hérodiade entra et dansa ; elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle entre, la fille de cette Hèrôdias; elle danse, elle plaît à Hèrôdès et aux convives. Le roi dit à l’adolescente: « Demande-moi ce que tu veux, je te le donne. » (Marc 6:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La fille de cette Hérodiade vint exécuter une danse et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.» (Marc 6:22)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et la fille de ladite Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la fillette: «Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai». (Marc 6:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai." (Marc 6:22)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: “Demande moi ce que tu voudras, je te le donnerai.” (Marc 6:22)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille: " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. " (Marc 6:22)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  La fille même d'Hérodias, étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  La fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et la fille d'Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai: (Marc 6:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  La fille d'Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Dans la salle entra la fille même d'Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.» (Marc 6:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et la fille d'Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa et charma Hérode ainsi que les convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.» (Marc 6:22)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  La fille d’Hérodiade étant entrée et ayant dansé devant le roi, lui plut tellement, et à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit : Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai ; (Marc 6:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et sa fille Hérodias étant entrée et ayant dansé, elle plut à Hérode et aux convives. Or le roi dit à la jeune fille: « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. » (Marc 6:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car la fille d’Hérodiade y étant entrée, & ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, & à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit: Demandez-moi ce que vous voudrez, & je vous le donnerai. (Marc 6:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque la fille d'Hérodias entra, et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. (Marc 6:22)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Or la fille de lui étant entrée, Hérodiade, ayant dansé elle plut à Hérode et aux convives ; le roi dit à la fillette: demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. (Marc 6:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi (Marc 6:22)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και εισελθουσης της θυγατρος αυτου ηρωδιαδος και ορχησαμενης ηρεσεν τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ο δε βασιλευς ειπεν τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι (Marc 6:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך׃ (Marc 6:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique