Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste, qui faisait la volonté de Dieu et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé ; pourtant il aimait l'écouter.  (Marc 6:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car Hérode avait peur de Jean — il savait que c’était un homme juste et saint — et il le protégeait. Chaque fois qu’il l’écoutait, il ne savait vraiment pas quoi faire. Pourtant il continuait à l’écouter avec plaisir. (Marc 6:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait. (Marc 6:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  parce que Hérode avait peur de Jean : il savait que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait ; quand il l’avait entendu, il était très embarrassé ; cependant il l’écoutait avec plaisir. (Marc 6:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l’avait entendu, il restait fort perplexe ; cependant il l’écoutait volontiers.  (Marc 6:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Car Hérode craignait Jean, le voyant comme un homme juste et qui était saint; aussi le protégeait-il. Et après l'avoir entendu, il s'activait beaucoup et il l'écoutait avec plaisir. (Marc 6:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce que hôrôdôs [lui] il craignait iôhanan
et il savait que [c'était] un homme juste et saint
et alors il le protégeait et il l'écoutait
et il faisait souvent [ce qu'il disait]
et il aimait à l'entendre (Marc 6:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait. (Marc 6:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  car Hérode respectait Jean : il savait que c’était un homme juste et droit et il le protégeait. Quand il l’écoutait il ne savait plus que faire, cependant il l’entendait volontiers. (Marc 6:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car Hérode avait peur de Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le protégeait. Quand il l'entendait, il était très perplexe; pourtant il l'écoutait avec plaisir. (Marc 6:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  parce qu'Hérode respecte Jean. Il sait que c'est un homme juste et saint, et il le protège. Quand Hérode écoute Jean, il ne sait plus ce qu'il faut penser. Pourtant, il aime bien l'écouter. (Marc 6:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre. (Marc 6:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car Hérode respectait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; il le protégeait, et quand il l'entendait, il se trouvait perplexe. Pourtant il l'écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint ; et il le préservait. Et après qu’il l’avait entendu, il ne savait vraiment que faire ; pourtant il continuait à l’entendre avec plaisir. (Marc 6:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; il le respectait; et après l'avoir entendu il faisait beaucoup de choses, et l'écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car Hérode craignait Jean :
le sachant homme juste et saint, il le protégeait.
Quand il l'entendait, il était fort perplexe,
et volontiers il l'entendait. (Marc 6:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé; pourtant il aimait l'écouter. (Marc 6:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  parce que Hérode avait peur de Jean : il savait que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait ; quand il l'avait entendu, il était très embarrassé, et pourtant, il aimait l'entendre. (Marc 6:20 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé; pourtant il aimait l'écouter. (Marc 6:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint ; il le protégeait et quand il l'avait entendu, il était très perplexe ; pourtant il l'écoutait avec plaisir. (Marc 6:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  oui, Hèrôdès frémit de Iohanân, le sachant homme juste et consacré. Il le protège, il l’entend, fort perplexe, et plaît à l’entendre. (Marc 6:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'avait entendu, il restait fort perplexe; cependant il l'écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le protégeait. Et après l’avoir entendu, il ne savait vraiment que penser, et cependant il l’écoutait avec plaisir. (Marc 6:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  parce que Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait; quand il l'avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait. (Marc 6:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu'il l'avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l'écoutait avec plaisir. (Marc 6:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  parce qu’Hérode révérait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le préservait. En l’entendant il était fort perplexe, et il l’écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint. Il veillait sur lui; il était souvent troublé après l'avoir entendu, et il l'écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir. (Marc 6:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  parce qu'Hérode avait du respect pour Jean qu'il savait être un juste et un saint; il veillait sur lui; sur plusieurs points sa parole l'inquiétait, et volontiers il l'écoutait. (Marc 6:20)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  car Hérode craignait Jean , qu'il savait être un homme juste et saint . Si , d'un côté , il le gardait en prison , de l'autre , il ne se décidait , en beaucoup d'affaires , qu'après l'avoir consulté et il l'écoutait volontiers . (Marc 6:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir. (Marc 6:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  parce qu'Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait même, et faisait beaucoup de choses, après avoir pris ses conseils, et il les prenait volontiers. (Marc 6:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Parce qu’Hérode sachant que Jean était juste et saint, le craignait et le gardait ; il faisait beaucoup de choses après l’avoir entendu, et il l’écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car Hérode craignait Jean; sachant que c'était un homme juste et saint, il le protégeait; et après l'avoir entendu, il était souvent inquiet, et il l'écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car Hérode, sachant que c’était un homme juste et saint, le craignait et le respectait, faisait beaucoup de choses d’après ses avis, et l’écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste & saint, le craignait & avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, & l’écoutait volontiers. (Marc 6:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers. (Marc 6:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat (Marc 6:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα ηπορει και ηδεως αυτου ηκουεν (Marc 6:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו׃ (Marc 6:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique