Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Hérode entendait tout ce qui se racontait, et il disait : « C'est Jean le baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il est ressuscité ! » (Marc 6:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand Hérode apprit cela, il dit : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, il a été ressuscité. » (Marc 6:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé. (Marc 6:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Hérode entendait ces propos et disait : " Celui que j’ai fait décapiter, Jean, le voilà ressuscité ! " (Marc 6:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Entendant ces propos, Hérode disait : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. » (Marc 6:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Hérode ayant entendu disait: celui que moi j'ai décapité celui là, s'est réveillé d'entre les morts. (Marc 6:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a entendu [tout cela] hôrôdôs
et il a dit
celui à qui moi j'ai fait couper la tête
iôhanan
c'est lui qui s'est relevé [d'entre les morts] (Marc 6:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.» (Marc 6:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mis au courant des faits, Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité. » (Marc 6:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que, moi, j'ai fait décapiter, c'est lui qui s'est réveillé. (Marc 6:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand Hérode entend cela, il dit : « C'est Jean-Baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il s'est réveillé de la mort ! » (Marc 6:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait: — C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité! (Marc 6:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Hérode l'entendit: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, dit-il, ce doit être lui qui est ressuscité!» (Marc 6:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand Hérode apprit cela, il se mit à dire : “ Ce Jean que j’ai décapité, celui-là a été relevé. ” (Marc 6:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quand Hérode l'apprit, il a dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité des morts. (Marc 6:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Hérode entendait, il disait :
« Celui que moi, j'ai décapité,
Jean,
c'est lui qui a été réveillé ! » (Marc 6:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!» (Marc 6:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Hérode entendait ces propos et disait : « Celui que j'ai fait décapiter, Jean, le voilà ressuscité ! » (Marc 6:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!» (Marc 6:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Hérode en apprenant cela disait : Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. (Marc 6:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Hèrôdès entend et dit: « Celui que j’ai décapité, Iohanân, c’est lui qui s’est réveillé. » (Marc 6:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Entendant ces propos, Hérode disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.» (Marc 6:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais en l’apprenant, Hérode disait: «Celui que moi j’ai fait décapiter, Jean, c’est lui qui s’est relevé !» (Marc 6:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!" (Marc 6:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Hérode ayant entendu cela, disait: “Celui que j'ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité!” (Marc 6:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Hérode, entendant tout cela, disait : C’est Jean, que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité ! (Marc 6:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait: " Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité. " (Marc 6:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Hérode, l'ayant appris, disait: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter: il est ressuscité! (Marc 6:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. (Marc 6:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayant entendu cela, Hérode dit : Ce Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts. (Marc 6:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Hérode, l'ayant ouï, disait: Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité! (Marc 6:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayant entendu cela, Hérode dit: Ce Jean, à qui j'ai fait trancher la tête, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts. (Marc 6:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait: «C'est celui que j'ai décapité! c'est Jean! c'est lui qui est ressuscité!» (Marc 6:16)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Hérode écoutait tous ces dires , mais il répétait toujours :
— C'est Jean que j'ai décapité ! C'est Jean en personne, surgi d'entre les morts ! (Marc 6:16)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts. (Marc 6:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. (Marc 6:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais Hérode, entendant ces bruits, disait: «C'est ce Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité.» (Marc 6:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Apprenant cela, Hérode disait : Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, est ressuscité des morts. (Marc 6:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Hérode en ayant ouï parler, disait: « Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. » (Marc 6:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce qu’ayant entendu, le roi Hérode dit : Ce Jean, que j’ai fait décoller, est ressuscité d’entre les morts. (Marc 6:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Hérode entendant ces bruits différents, disait: Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête & qui est ressuscité d’entre les morts. (Marc 6:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. (Marc 6:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit (Marc 6:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη (Marc 6:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים׃ (Marc 6:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique