Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 6 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites : ils aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.  (Matthieu 6:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « De plus, quand vous priez, n’imitez pas les hypocrites qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues pour être remarqués par les hommes. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà leur pleine récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire. (Matthieu 6:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment à se tenir debout dans les synagogues et aux carrefours pour bien se montrer aux hommes quand ils prient. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment faire leurs prières debout dans les synagogues et les carrefours, afin d’être vus des hommes. En vérité, je vous le déclare : ils ont reçu leur récompense.  (Matthieu 6:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsque vous priez
vous ne serez pas comme les mécréants
parce que eux ils aiment
dans les maisons de réunion
et aux coins des grandes rues
se tenir debout et prier pour se faire voir des gens
amèn je vous le dis
ils ont déjà obtenu leur salaire (Matthieu 6:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites: ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand vous priez, n’imitez pas ceux qui jouent la comédie. Ils aiment se planter en prière dans les synagogues, ou à l’angle de la place, pour que les gens les remarquent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, pour se montrer aux gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Quand vous priez, ne faites pas comme les hommes faux. Ils aiment prier debout, dans les maisons de prière et au coin des rues, pour que tout le monde les voie. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues: ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue. (Matthieu 6:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Quand vous priez, ne faites pas comme les faux dévots: ils aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour attirer l'attention. Oui, vous dis-je, ils ont leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ De plus, quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites ; parce qu’ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, afin d’être vus des hommes. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand vous priez,
ne soyez pas comme les hypocrites :
ils aiment dans les synagogues et aux angles des places
se tenir en prière
pour paraître devant les hommes.
Amen, je vous dis :
ils ont touché leur salaire ! (Matthieu 6:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour se montrer aux hommes. En vérité je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites; oui, ils aiment prier dans les synagogues et aux coins des places en se dressant, pour se montrer aux hommes. Amén, je vous dis: ils reçoivent leur salaire. (Matthieu 6:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment faire leurs prières debout dans les synagogues et les carrefours, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et lorsque vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des places, afin de se faire voir des hommes. En vérité je vous le dis: Ils ont touché leur salaire. (Matthieu 6:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des places, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des places publiques, pour être vus des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des places publiques, pour être vus des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Lorsque vous prierez, ne soyez pas comme ces hypocrites qui aiment, faisant leur prière, à stationner debout dans les synagogues et dans les angles des places publiques pour être bien en évidence. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! (Matthieu 6:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des places. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De même, lorsque vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites qui affectent de prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et dans les angles des grandes rues, afin de se faire voir aux hommes. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  De même lorsque vous priez, ne ressemblez pas aux hypocrites, qui affectent de prier en se tenant debout dans les synagogues & aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. (Matthieu 6:5)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites sont; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils puissent être vus des hommes. En vérité, je vous dis, ils ont leur récompense. (Matthieu 6:5)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout és synagogues, et és coins des ruës, afin qu’ils soyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu’ils reçoivent leur salaire. (Matthieu 6:5)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et lorsque tu pries ne sois pas comme les hypocrites parce qu'ils aiment à se tenir dans les synagogues et aux coins des rues, se tenant debout et priant, de manière à être vus des hommes. Amen je vous le dis, ils ont reçu leur salaire. (Matthieu 6:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam (Matthieu 6:5)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και οταν προσευχησθε ουκ εσεσθε ως οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων (Matthieu 6:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכי תתפלל אל תהי כחנפים האהבים להתפלל בעמדם בבתי הכנסיות ואצל פנות השוקים למען יראו לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃ (Matthieu 6:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique