Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 6 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain car le lendemain s'inquiètera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Ne jugez personne (Matthieu 6:34)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ne vous inquiétez jamais du lendemain, car le lendemain aura ses propres inquiétudes. À chaque jour ses problèmes. (Matthieu 6:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal. (Matthieu 6:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne vous faites pas de souci pour demain : demain aura souci de lui-même ; à chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain : le lendemain s’inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 6:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ne vous faites donc pas du souci
pour le jour du lendemain
car le jour du lendemain va prendre soin de lui-même
elle suffit
à chaque jour
sa peine (Matthieu 6:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même : à chaque jour suffit sa peine. » (Matthieu 6:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Donc, ne vous faites pas de souci pour demain. Demain se fera du souci pour lui-même. La fatigue d'aujourd'hui suffit pour aujourd'hui ! » (Matthieu 6:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne vous inquiétez pas pour le lendemain; le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  N'ayez donc point de souci du lendemain: demain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.» (Matthieu 6:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Donc, ne vous inquiétez jamais du lendemain, car le lendemain aura ses propres inquiétudes. À chaque jour suffit son mal. (Matthieu 6:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Donc, ne vous inquiétez pas
pour demain :
demain s'inquiétera
de lui-même.
À chaque jour suffit son mal. (Matthieu 6:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.» (Matthieu 6:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne vous faites pas tant de souci pour demain : demain se souciera de lui-même ; à chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.» (Matthieu 6:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain car le lendemain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi ne vous inquiétez pas de demain: demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain: le lendemain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne vous mettez donc pas en souci pour demain, car demain aura souci de lui; à chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s'inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.” (Matthieu 6:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain s’inquiètera pour lui-même : à chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  N'ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne vous mettez donc pas en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de ce qui le concerne. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal. (Matthieu 6:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne vous inquiétez donc point pour le lendemain; car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal. (Matthieu 6:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.» (Matthieu 6:34)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Donc, ne vous chagrinez point par le souci du lendemain : le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. » (Matthieu 6:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne soyez donc pas inquiets pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même : à chaque jour suffit son mal. (Matthieu 6:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain s'inquiétera de lui-même; au jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  N’ayez donc point de souci du lendemain ; demain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude, pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même: à chaque jour suffit son mal. (Matthieu 6:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ne soyez donc point en souci du lendemain: car le lendemain se souciera de ce qui le concerne. A chaque jour suffit son affliction. (Matthieu 6:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua (Matthieu 6:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης (Matthieu 6:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אל תדאגו ליום מחר כי יום מחר הוא ידאג לעצמו ודיו ליום צרתו׃ (Matthieu 6:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique