Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 6 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne vous inquiétez donc pas en disant : “Qu'allons-nous manger ? qu'allons-nous boire ? ou qu'allons-nous mettre pour nous habiller ?”  (Matthieu 6:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne vous inquiétez donc jamais, disant : “Qu’allons-nous manger ?” ou : “Qu’allons-nous boire ?” ou : “Qu’allons-nous mettre ?” (Matthieu 6:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ? (Matthieu 6:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne vous faites donc pas tant de souci ; ne dites pas : “Qu’allons-nous manger ?” ou bien : “Qu’allons-nous boire ?” ou encore : “Avec quoi nous habiller ?” (Matthieu 6:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne vous inquiétez donc pas, en disant : “Qu’allons-nous manger ? qu’allons-nous boire ? de quoi allons-nous nous vêtir ?”  (Matthieu 6:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 6:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ne vous faites donc pas du souci
et ne dites pas
qu'est-ce que nous allons manger
ou bien
qu'est-ce que nous allons boire
ou bien
qu'est-ce que nous allons [mettre pour] nous revêtir (Matthieu 6:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: 'Que mangerons-nous? Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?' (Matthieu 6:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc laissez là vos inquiétudes : Qu’allons-nous manger ? Qu’allons-nous boire ? Comment nous habiller ? (Matthieu 6:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Qu'allons-nous manger ? » Ou bien: « Qu'allons-nous boire ? » Ou bien: « De quoi allons-nous nous vêtir ? » (Matthieu 6:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Qu'est-ce que nous allons boire ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ” (Matthieu 6:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: "Que mangerons-nous?" ou: "Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?" (Matthieu 6:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il ne faut donc pas vous tracasser en disant: Que manger? Que boire? Comment nous vêtir? (Matthieu 6:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne vous inquiétez donc jamais, disant : ‘ Qu’allons-nous manger ? ’ ou : ‘ Qu’allons-nous boire ? ’ ou : ‘ Qu’allons-nous mettre ? ’ (Matthieu 6:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne vous inquiétez donc pas, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? (Matthieu 6:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Donc ne vous inquiétez pas
en disant : ‘Que manger ?’ ou : ‘Que boire ?’
ou : ‘De quoi nous vêtir ?’ (Matthieu 6:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne vous inquiétez donc pas en disant: “Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? qu'allons-nous mettre pour nous habiller?” (Matthieu 6:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne vous faites donc pas tant de souci ; ne dites pas : 'Qu'allons-nous manger ?' ou bien : 'Qu'allons-nous boire ?' ou encore : 'Avec quoi nous habiller ?' (Matthieu 6:31 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ne vous inquiétez donc pas en disant: «Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? qu'allons-nous mettre pour nous habiller?» (Matthieu 6:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous ? Ou : Que boirons-nous ? Ou : De quoi serons-nous vêtus ? (Matthieu 6:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi ne vous inquiétez pas en disant: ‹ Que mangerons-nous ? › ou ‹ Que boirons-nous ? › ou ‹ Comment nous vêtirons-nous ? ›. (Matthieu 6:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne vous inquiétez donc pas, en disant: ‹Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? de quoi allons-nous nous vêtir?› (Matthieu 6:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne vous mettez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous ? ou: Que boirons-nous ? ou: De quoi nous vêtirons-nous ? (Matthieu 6:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoi allons-nous nous vêtir? (Matthieu 6:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne vous mettez donc pas en peine disant: Qu'aurons-nous à manger ou à boire, qu'aurons-nous pour nous vêtir? (Matthieu 6:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne vous inquiétez donc point, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? (Matthieu 6:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous? (Matthieu 6:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne vous mettez donc pas en souci, en disant: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus? (Matthieu 6:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? (Matthieu 6:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? (Matthieu 6:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne vous inquiétez donc point, disant: Que mangerons- nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? (Matthieu 6:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne vous inquiétez donc pas, en disant: que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous? (Matthieu 6:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Donc, ne vous inquiétez pas, disant: «Que mangerons-nous?» ou: «que boirons-nous?» ou: «comment nous vêtirons-nous?» (Matthieu 6:31)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Donc, bannissez toute alarme, et n'allez pas disant « Que mangerons-nous?... Que boirons-nous?... Comment nous vêtirons-nous? » (Matthieu 6:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? (Matthieu 6:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus (Matthieu 6:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boironsnous, ou de quoi nous vêtirons-nous?» (Matthieu 6:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? (Matthieu 6:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne dites donc pas dans votre inquiétude: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous? (Matthieu 6:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? ou comment nous vêtirons-nous ? (Matthieu 6:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou De quoi nous vêtirons-nous? (Matthieu 6:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? (Matthieu 6:31)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ne soyez donc point en souci, disans, Que mangerons–nous? ou que boirons–nous? ou dequoi serons–nous vestus? (Matthieu 6:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur (Matthieu 6:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα (Matthieu 6:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃ (Matthieu 6:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique