Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 6 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus important que les vêtements ?  (Matthieu 6:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Voilà pourquoi je vous dis : Arrêtez de vous inquiéter pour votre vie, au sujet de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ou pour votre corps, au sujet de ce que vous mettrez. La vie n’est-elle pas plus importante que la nourriture, et le corps plus important que les vêtements ? (Matthieu 6:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi je vous dis : Ne vous souciez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni, pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie ne vaut-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements ? (Matthieu 6:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?  (Matthieu 6:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 6:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et c'est pourquoi je vous [le] dis
ne vous faites pas du souci pour votre âme
[pour savoir] qu'est-ce que vous allez manger
ou bien qu'est-ce que vous allez boire
ni pour votre corps
[pour savoir] qu'est-ce que vous allez
vous mettre comme vêtement
est-ce que l'âme n'est pas plus que la nourriture
et le corps [n'est-il pas plus] que le vêtement (Matthieu 6:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est pourquoi je vous dis : ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « C'est pourquoi je vous dis : ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ” Oui, votre vie est plus importante que la nourriture, et votre corps est plus important que les vêtements. (Matthieu 6:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — C’est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas en vous demandant: "Qu’allons-nous manger ou boire? Avec quoi allons-nous nous habiller?" La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits? (Matthieu 6:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est pourquoi je vous dis: Ne vous tracassez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez (ou boirez); ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Voilà pourquoi je vous dis : Cessez de vous inquiéter au sujet de vos âmes, quant à ce que vous mangerez ou à ce que vous boirez, ou au sujet de votre corps, quant à ce que vous mettrez. L’âme ne signifie-t-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Aussi je vous dis :
Ne vous inquiétez pas
pour votre vie : que manger, que boire ?
Ni pour votre corps : de quoi le vêtir ?
La vie n'est-elle pas plus que la nourriture ?
Et le corps, que le vêtement ? (Matthieu 6:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements, n'est-ce pas? (Matthieu 6:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi je vous dis : Ne vous faites pas tant de souci pour votre vie, au sujet de la nourriture, ni pour votre corps, au sujet des vêtements. La vie ne vaut-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements ? (Matthieu 6:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements, n'est-ce pas? (Matthieu 6:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « C’est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas pour vos êtres: ‹ Que manger, que boire ? › Ni pour votre corps: ‹ De quoi le vêtir ? › L’être n’est-il pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voilà pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. L'âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi, je vous dis: Ne soyez point en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez; ni, pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi Je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez point pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi Je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter: pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez; pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. (Matthieu 6:25)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  C'est pourquoi je vous dis : « Ne vous mettez pas en inquiétude, pour votre vie, de ce que vous aurez afin de l'entretenir ; pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. » — Est-ce que la vie n'est pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?... (Matthieu 6:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez. La vie n'estelle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous devez manger, ni pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi je vous le déclare: ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. Est-ce que la vie n'est pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point de votre vie, comment vous mangerez, ni de votre corps, comment vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point où vous trouverez de quoi manger pour le soutien de votre vie, ni d’où vous aurez des vêtements pour couvrir votre corps: la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le vêtement? (Matthieu 6:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus ; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Matthieu 6:25)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Partant je vous dis, Ne soyez point en souci pour vostre vie, ce que vous mangerez, et ce que vous boirez: ni pour vostre corps, dequoi vous serez vestus. La vie n’est–elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vestement? (Matthieu 6:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum (Matthieu 6:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε [η τι πιητε] μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος (Matthieu 6:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן אמר אני לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ומה תשתו ולגופכם מה תלבשו הלא הנפש היא יקרה מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃ (Matthieu 6:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique