Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 6 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n'y a ni mite ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler.  (Matthieu 6:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Accumulez plutôt des trésors dans le ciel ; là, il n’y a pas de mites ni de rouille qui détruisent tout, et il n’y a pas de voleurs. (Matthieu 6:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent. (Matthieu 6:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais faites-vous des trésors dans le ciel, là où il n’y a pas de mites ni de vers qui dévorent, pas de voleurs qui percent les murs pour voler. (Matthieu 6:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni les vers ne font de ravages, où les voleurs ne percent ni ne dérobent.  (Matthieu 6:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Thésaurisez pour vous des trésors au ciel. […] (Matthieu 6:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais thésaurisez pour vous
des trésors dans les cieux
là où le ver et la rouille ne détruisent pas
et où les voleurs ne percent pas et ne volent pas (Matthieu 6:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les mites et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler! (Matthieu 6:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter. (Matthieu 6:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, là où ni vers ni rouille ne détruisent et où les voleurs ne fracturent ni ne volent. (Matthieu 6:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais cherchez à posséder beaucoup de richesses auprès de Dieu. Là, les insectes et la rouille ne détruisent rien, les voleurs n'entrent pas et ils ne peuvent pas voler. (Matthieu 6:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs pour voler. (Matthieu 6:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Accumulez des trésors dans le ciel, où ne rongent ni les mites ni la rouille, où les voleurs ne percent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où ni mite ni rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni la rouille ne détériorent, et où les voleurs ne pénètrent ni ne dérobent; (Matthieu 6:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais thésaurisez-vous des trésors
au ciel
où mite ni rongeur ne ravagent,
où voleurs ne perforent ni volent. (Matthieu 6:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Amassez-vous plutôt des richesses dans le ciel, où il n'y a ni vers ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler. (Matthieu 6:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais faites-vous des trésors dans le ciel, là où les mites et la rouille ne dévorent pas, où les voleurs ne percent pas les murs pour voler. (Matthieu 6:20 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Amassez-vous plutôt des richesses dans le ciel, où il n'y a ni vers ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler. (Matthieu 6:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais amassez des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais thésaurisez des trésors aux ciels, que ver ni mite ne défont, que voleurs ne percent ni volent. (Matthieu 6:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni les vers ne font de ravages, où les voleurs ne percent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni mite ni ver n’anéantissent, et où les voleurs ne percent [les murs] ni ne volent. (Matthieu 6:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point de voleurs qui perforent et cambriolent. (Matthieu 6:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne percent les murs ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent: (Matthieu 6:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où il n'y a ni ver, ni rouille qui rongent, ni voleurs qui pénètrent et dérobent. (Matthieu 6:20)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais thésaurisez-vous des richesses au Ciel, — au Ciel, où la rouille ne peut dévorer, où les vers ne peuvent détruire, où les voleurs sont impuissants à déterrer et à enlever quoi que ce soit. (Matthieu 6:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; (Matthieu 6:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point; (Matthieu 6:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Amassez-vous des trésors dans le ciel, où la gerce ni rien de ce qui ronge ne détruit, et où les voleurs ne font point effraction ni ne dérobent; (Matthieu 6:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la rouille et les vers ne les rongent point, et où il n’y a pas de voleurs qui les déterrent et les dérobent. (Matthieu 6:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ou ni la teigne ni la vermoulure ne détruisent, et où les voleurs ne font effraction ni ne dérobent; (Matthieu 6:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne fouillent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, & où il n’y a point de voleurs qui les déterrent & qui les dérobent. (Matthieu 6:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais amassez–vous des tresors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gastent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent. (Matthieu 6:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur (Matthieu 6:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν (Matthieu 6:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל תאצרו לכם אוצרות בשמים אשר סס ורקב לא יאכלום שם וגנבים לא יחתרו שם ולא יגנבו׃ (Matthieu 6:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique