Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 6 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand donc tu donnes quelque chose à un pauvre, n'attire pas bruyamment l'attention sur toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues : ils agissent ainsi pour être loués par les autres. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.  (Matthieu 6:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Donc, quand tu donnes aux pauvres, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites dans les synagogues et dans les rues. Ils veulent être glorifiés par les hommes. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà leur pleine récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire ! (Matthieu 6:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites qui se donnent en spectacle dans les synagogues et dans les rues, pour obtenir la gloire qui vient des hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand donc tu fais l’aumône, ne le fais pas claironner devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, en vue de la gloire qui vient des hommes. En vérité, je vous le déclare : ils ont reçu leur récompense.  (Matthieu 6:2)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  lorsque donc tu fais une œuvre de justice
ne fais pas sonner le schôphar devant ta face
comme le font les impies
dans les maisons de réunion et dans les rues
afin d'être glorifiés par les hommes
amèn je vous le dis
ils ont obtenu leur salaire (Matthieu 6:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Donc, lorsque tu fais un don à quelqu'un, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin de recevoir la gloire qui vient des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc, si tu donnes aux pauvres, ne fais pas sonner la trompette devant toi ; n’imite pas ceux qui jouent la comédie dans les synagogues et dans les rues, et qui veulent que les gens les admirent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand donc tu fais un acte de compassion, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites le font dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Donc, quand tu donnes de l'argent aux pauvres, ne cherche pas à te faire remarquer. Les gens faux agissent ainsi, dans les maisons de prière et dans les rues. Ils cherchent les compliments des autres. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Si donc tu donnes quelque chose aux pauvres, ne le claironne pas partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les synagogues et dans les rues pour que les autres chantent leurs louanges. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue. (Matthieu 6:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi comme les faux dévots le font dans les synagogues et dans les rues, pour en être loués par les hommes. Oui, vous dis-je, ils ont leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand donc tu fais des dons de miséricorde, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, quand tu fais une aumône,
ne trompette pas devant toi,
comme font les hypocrites
dans les synagogues et dans les rues,
afin d'être glorifiés par les hommes.
Amen, je vous dis :
ils ont touché leur salaire ! (Matthieu 6:2)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand donc tu donnes quelque chose à un pauvre, n'attire pas bruyamment l'attention sur toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues: ils agissent ainsi pour être loués par les hommes. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand donc tu donnes quelque chose à un pauvre, n'attire pas bruyamment l'attention sur toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues: ils agissent ainsi pour être loués par les hommes. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, quand tu exerces ta justification, ne fais pas retentir le shophar en face de toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et les rues, afin que les hommes les glorifient. Amén, je vous dis: ils ont reçu leur salaire. (Matthieu 6:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand donc tu fais l'aumône, ne le fais pas claironner devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, en vue de la gloire qui vient des hommes. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lors donc que tu fais l’aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le dis: Ils ont touché leur salaire. (Matthieu 6:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites, dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils soient glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! (Matthieu 6:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lors donc que vous faites l'aumône, ne faites pas sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lors donc que vous donnerez l’aumône, ne faites point sonner de la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ainsi donc quand tu feras l'aumône ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lors donc que vous donnerez l’aumône, ne faites point sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues & dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. (Matthieu 6:2)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi lorsque tu fais ton aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils soient glorifiés par les hommes. En vérité je vous dis, ils ont leur récompense. (Matthieu 6:2)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Quand donc tu feras ton aumosne, ne fai point sonner la trompette devant toi, ainsi que font les hypocrites és synagogues, et és ruës, afin qu’ils en soyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu’ils reçoivent leur salaire. (Matthieu 6:2)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin d'être glorifiés par les hommes. Amen je vous le dis, ils reçoivent leur salaire. (Matthieu 6:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam (Matthieu 6:2)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων (Matthieu 6:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן בעשותך צדקה אל תריע לפניך בשופר כמעשה החנפים בבתי הכנסיות ובחרבות למען יהללו אותם האמשים אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃ (Matthieu 6:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique