Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 6 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  pour ne pas montrer aux gens que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura ; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.
Amassez-vous des richesses dans les cieux (Matthieu 6:18)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  pour montrer que tu jeûnes, non pas aux hommes, mais seulement à ton Père, que personne ne peut voir. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment. (Matthieu 6:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ainsi, ton jeûne ne sera pas connu des hommes, mais seulement de ton Père qui est présent au plus secret ; ton Père qui voit au plus secret te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Le trésor dans le ciel (Matthieu 6:18)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  afin que tu ne te montres pas en train de jeûner aux hommes mais à ton Père qui est en cachette. Et ton Père qui voit en secret te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  en sorte que tu ne fasses pas voir aux gens
que tu es en train de jeûner
mais [seulement] à ton père qui [est] dans le secret
et ton père qui voit [ce qui est] dans le secret
il te le rendra (Matthieu 6:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ainsi ton jeûne ne sera pas remarqué par les autres, mais par ton Père qui est là dans le secret, et ton Père qui est là dans le secret te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux gens, mais à ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit, là, dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ainsi, tu ne montreras pas aux autres que tu jeûnes. Mais ton Père le verra, lui qui est là dans cet endroit secret. Ton Père voit ce que tu fais en secret et il te récompensera. » (Matthieu 6:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  pour que personne ne se rende compte que tu es en train de jeûner. Que ce soit un secret entre toi et ton Père qui est là dans le lieu secret. Alors ton Père, qui voit ce qui se fait en secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.» (Matthieu 6:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  pour faire paraître que tu jeûnes, non pas aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit en secret te récompensera publiquement. (Matthieu 6:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  pour ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes,
mais à ton père
qui est dans le secret.
Et ton père, qui voit dans le secret,
te rendra. (Matthieu 6:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  afin que les gens ne se rendent pas compte que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.» (Matthieu 6:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ainsi, ton jeûne ne sera pas connu des hommes, mais seulement de ton Père qui est présent dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais dans le secret : il te le revaudra. (Matthieu 6:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  afin que les gens ne se rendent pas compte que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.» (Matthieu 6:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le (lieu) secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton père seulement qui est dans le secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est là dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  afin de ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais [seulement] à ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.” (Matthieu 6:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  afin de ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  afin que les hommes ne voient pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. (Matthieu 6:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. (Matthieu 6:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  afin que les hommes ne s'aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t'est dû.» (Matthieu 6:18)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  afin que ton jeûne ne soit pas aperçu des hommes, mais seulement de ton Père, qui est présent dans le secret, et que ton Père, Celui qui voit dans le secret, te le rende un jour dans la lumière.  » (Matthieu 6:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et lave ton visage, en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. (Matthieu 6:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement. (Matthieu 6:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est avec toi dans le secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera. (Matthieu 6:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Afin de ne pas montrer aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père, qui est présent à ce qu’il y a de plus secret. Et votre Père, qui voit dans le secret, vous en rendra la récompense. (Matthieu 6:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera. (Matthieu 6:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Afin qu’il n’apparaisse pas aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père présent dans le secret ; et votre Père, qui voit dans le secret, vous le rendra. (Matthieu 6:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père qui est présent à ce qu’il y a de plus secret: & votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense. (Matthieu 6:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement. (Matthieu 6:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Afin qu’il n’apparoisse point aux hommes que tu jeusnes, mais à ton Pere qui est en secret: et ton Pere qui te voit en secret, te le rendra à découvert. (Matthieu 6:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi (Matthieu 6:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι (Matthieu 6:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  למען לא תראה בצומך לבני אדם כי אם לאביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃ (Matthieu 6:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique