Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 6 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque. Sinon, vous ne recevrez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux.  (Matthieu 6:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Faites attention à ne pas accomplir de bonnes actions pour être remarqués par les hommes ; sinon, votre Père qui est au ciel ne vous récompensera pas. (Matthieu 6:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  // Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Ce que vous faites pour devenir des justes, évitez de l’accomplir devant les hommes pour vous faire remarquer. Sinon, il n’y a pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Gardez-vous de pratiquer votre religion devant les hommes pour attirer leurs regards ; sinon, pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux.  (Matthieu 6:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Veillez à ne pas faire votre justice devant les hommes en vue d'être admirés par eux. Sinon de salaire vous n'aurez pas auprès de votre Père, lui, dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  prenez bien garde [à vous]
votre justice
ne la faites pas devant la face des hommes
pour être vus par eux
car sinon
pas de salaire pour vous de la part de votre père
celui qui est dans les cieux (Matthieu 6:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu'ils vous regardent; sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste. (Matthieu 6:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux. (Matthieu 6:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour être vus par eux, autrement vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Attention ! Quand vous faites ce que la loi de Dieu demande, ne le faites pas devant tout le monde pour que les gens vous regardent. Sinon, votre Père qui est dans les cieux ne vous donnera pas de récompense. (Matthieu 6:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Prenez garde de ne pas accomplir devant les hommes, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu, sinon vous n’aurez pas de récompense de votre Père céleste. (Matthieu 6:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Gardez-vous de faire vos bonnes oeuvres devant les hommes pour vous donner en spectacle. Sinon vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père du ciel. (Matthieu 6:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Prenez bien garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, pour être remarqués par eux ; autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus d'eux; autrement vous n' avez pas de récompense de votre Père qui est au ciel. (Matthieu 6:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Défiez-vous de faire votre justice
devant les hommes, pour être remarqués par eux.
Sinon, vous n'avez pas de salaire
près de votre père dans les cieux. (Matthieu 6:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque. Sinon, vous ne recevrez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Si vous voulez vivre comme des justes, évitez d'agir devant les hommes pour vous faire remarquer. Autrement, il n'y a pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux. (Matthieu 6:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque. Sinon, vous ne recevrez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus, autrement vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Appliquez-vous à ne pas exercer votre justice en face des hommes, pour être remarqué par eux. Sinon, vous n’aurez pas le salaire de votre père des ciels. (Matthieu 6:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Gardez-vous de pratiquer votre religion devant les hommes pour attirer leurs regards; sinon, pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux. (Matthieu 6:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être remarqués; sinon, certes, vous n’aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux; sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père céleste. (Matthieu 6:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes pour être vus d’eux ; autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour être vus d'eux; autrement, vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Autrement, il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus ; autrement, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux. (Matthieu 6:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux; autrement vous n'avez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus; autrement, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés; autrement il n'y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux.» (Matthieu 6:1)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Portez toute votre attention à ne pas accomplir votre justice devant les hommes, avec le désir d'attirer leurs regards. Autrement, vous n'aurez point de récompense auprès du Père que vous avez dans les Cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Gardez-vous d'étaler votre justice devant les hommes pour en être vus; autrement, il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes pour être regardés par eux ; autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Prenez garde à ne pas exercer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux; autrement il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Prenez garde à ne pas faire vos bonnes œuvres devant les hommes, afin d’être vu d’eux : autrement vous ne recevrez point de récompense de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Prenez garde de ne faire pas vos bonnes oeuvres devant les hommes pour en être regardés: autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés ; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. (Matthieu 6:1)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Prenez garde que vous ne faciez vostre aumosne devant les hommes, pour estre regardez d’eux: autrement vous n’aurez point de salaire envers vostre Pere qui est és cieux. (Matthieu 6:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est (Matthieu 6:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προσεχετε [δε] την δικαιοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις (Matthieu 6:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  השמרו לכם מעשות צדקתכם לפני בני אדם למען יראו אתכם ואם לא אין לכם שכר מאת אביכם שבשמים׃ (Matthieu 6:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique