Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 5 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Aussitôt, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens s'agenouillèrent devant l'agneau. Chacun d'eux avait une harpe et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières de ceux qui appartiennent à Dieu.  (Apocalypse 5:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il a pris le rouleau, les quatre créatures vivantes et les 24 anciens sont tombés à genoux devant l’Agneau ; ils avaient chacun une harpe et des bols d’or pleins d’encens. (L’encens représente les prières des saints.) (Apocalypse 5:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand l’Agneau eut pris le Livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens se jetèrent à ses pieds. Ils tenaient chacun une cithare et des coupes d’or pleines de parfums qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et, quand il eut reçu le livre,
les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l’agneau.
Chacun tenait une harpe et des coupes d’or pleines de parfum,
qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints, (Apocalypse 5:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À peine l’a-t-il pris que les quatre Vivants et les 24 Anciens se prosternent devant l’Agneau, chacun avec sa cithare et des coupes d’or remplies de parfums qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il eut reçu le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'agneau, tenant chacun une lyre et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand l'Agneau a pris le livre, les quatre êtres vivants et les 24 anciens tombent à genoux devant lui. Chacun tient une harpe, et des coupes en or, pleines de parfum. Ce sont les prières de ceux qui appartiennent à Dieu. (Apocalypse 5:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsqu’il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau. Ils avaient chacun une harpe et des coupes d’or remplies d’encens qui représentent les prières de ceux qui appartiennent à Dieu. (Apocalypse 5:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand il en eut pris possession, les quatre Vivants et les 24 Vieillards s'inclinèrent bien bas devant l'Agneau; ils tenaient chacun une cithare et des coupes d'or emplies de parfums (ce sont les prières des saints). (Apocalypse 5:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quand il a pris le rouleau, les quatre créatures vivantes et les vingt-quatre anciens sont tombés devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des bols d’or qui étaient pleins d’encens, et l’[encens] représente les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand il eut pris le livre, les quatre bêtes et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes, et des fioles d'or pleines de parfums, qui sont les prières des Saints. (Apocalypse 5:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Aussitôt, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens s'agenouillèrent devant l'Agneau. Chacun d'eux avait une harpe et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières du peuple de Dieu. (Apocalypse 5:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand l'Agneau eut reçu le Livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant lui. Chacun tenait une harpe (Apocalypse 5:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand il eut reçu le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il prend le volume, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens tombent en face de l’agneau. Ils ont chacun une cithare et des coupes d’or, pleines d’encens. Ce sont les prières des consacrés. (Apocalypse 5:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et, quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d'or pleines de parfum, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Vieillards tombèrent devant l’Agneau, ayant chacun une cithare et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand il l'eut pris, les quatre Vivants et les 24 Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, les prières des saints; (Apocalypse 5:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or emplies de parfums (ce sont les prières des saints). (Apocalypse 5:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et quand il prit le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfum: ce sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et lorsqu’il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes (d’or) pleines de parfums, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints (Apocalypse 5:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et lorsqu'Il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et quand il le prit, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, et chacun avait une harpe et des coupes d'or pleines de parfums (les prières des saints), et ils chantaient un cantique nouveau et disaient: (Apocalypse 5:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent[sur leurs faces] devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints. (Apocalypse 5:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau. Ils avaient tous des harpes, et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints; (Apocalypse 5:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lorsqu’il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et lorsqu'il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des saints, et ils chantent un chant nouveau, en disant: (Apocalypse 5:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et après qu’il l’eut ouvert, les quatre animaux & les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes, & des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. (Apocalypse 5:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand il eut pris le Livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d'or, pleines de parfums, qui sont les prières des Saints. (Apocalypse 5:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum (Apocalypse 5:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οτε ελαβεν το βιβλιον τα τεσσαρα ζωα και οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι επεσαν ενωπιον του αρνιου εχοντες εκαστος κιθαραν και φιαλας χρυσας γεμουσας θυμιαματων αι εισιν αι προσευχαι των αγιων (Apocalypse 5:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בקחתו את הספר ויפלו לפני השה ארבע החיות ועשרים וארבעה הזקנים ואיש איש כנור בידו וקערות זהב מלאת קטרת אשר הנה תפלות הקדושים׃ (Apocalypse 5:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique