Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 5 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je pleurai beaucoup, parce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le lire.  (Apocalypse 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je me suis mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui soit digne d’ouvrir le rouleau et de regarder à l’intérieur. (Apocalypse 5:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et je pleurais considérablement parce-qu’aucun n’a-été-trouvé digne d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci. (Apocalypse 5:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le Livre et de regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je me désolais de ce que nul ne fût trouvé digne d’ouvrir le livre ni d’y jeter les yeux. (Apocalypse 5:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je pleurais beaucoup parce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre et de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors j’ai beaucoup pleuré : nul n’était donc digne d’ouvrir le livre et d’en voir le contenu ! (Apocalypse 5:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je pleurais beaucoup, parce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors je pleure beaucoup. En effet, personne n'est digne d'ouvrir le livre, personne n'est digne de regarder ce qu'il y a dedans. (Apocalypse 5:4)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je me mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre et de le lire. (Apocalypse 5:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors je me mis à pleurer à chaudes larmes de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre et de l'examiner. (Apocalypse 5:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et je pleurais beaucoup parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur. (Apocalypse 5:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je pleurai beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre et de regarder à l'intérieur. (Apocalypse 5:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et je pleurais beaucoup, parce que nul ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je pleure beaucoup parce que personne ne se trouve, qui vaille pour ouvrir le volume et le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je me désolais de ce que nul ne fût trouvé digne d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et je pleurais fort de ce que nul ne s'était trouvé digne d'ouvrir le livre et de le lire. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et je pleurais beaucoup, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le fixer des yeux. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et moi je pleurais beaucoup de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et je versai bien des larmes, parce que personne n'était jugé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour moi, je me mis à fondre en larmes, de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de voir ce qu'il contenait. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et moi je pleurais beaucoup de ce que personne ne s’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et moi je pleurais abondamment, en voyant qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je pleurais beaucoup de ce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et moi, je pleurais beaucoup, de ce qu'aucun homme n'était trouvé digne d'ouvrir et de lire le livre, ni de le regarder. (Apocalypse 5:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum (Apocalypse 5:4)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και [εγω] εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο (Apocalypse 5:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואבך בכי גדול על אשר לא נמצא איש זכה לפתח את הספר ולקרא בו או להביט אליו׃ (Apocalypse 5:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique