La Référence Biblique requiert votre autorisation pour utiliser les cookies afin d'optimiser son affichage:
Accepter et continuer
Refuser et quitter
Contacter
Sommaire
Traductions
Affichage
Concordance
Imprimer
05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Version de référence
Livre
Chapitre
Verset
2025 • Traduction André Scheer
2023 • Traduction Frédéric Gain
2019 • Nouvelle Bible Français courant
2018 • Traduction du Monde Nouveau
2016 • Bible Boizieau & Ghennassia
2015 • Traduction littérale Alain Dumont
2015 • Traduction Christophe Rico
2013 • Bible de la Liturgie
2012 • Traduction Patrick Calame / Peshittâ
2011 • Version Judéo-messiannique - Dr. David H. Stern
2010 • Traduction Œcuménique de la Bible
2009 • Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
2007 • Traduction Claude Tresmontant
2007 • Bible Segond 21
2005 • Bible des Peuples
2003 • Bible d'Alexandrie
2002 • Nouvelle Bible Segond
2001 • Bible des Ecrivains
2001 • Traduction Henri Meschonnic
2000 • Bible Parole de vie
2000 • Bible du Semeur
1997 • Bible de Maredsous
1995 • Traduction du Monde Nouveau
1994 • Bible du Roi Jacques / King James
1992 • Traduction Sœur Jeanne d'Arc
1989 • Traduction Jean-Yves Leloup
1982 • Bible en français courant
1980 • Bible de la Liturgie
1980 • Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
1978 • Bible à la Colombe
1977 • Bible Chouraqui
1976 • Traduction Œcuménique de la Bible
1973 • Bible Osty & Trinquet
1973 • Bible de Jérusalem
1971 • Bible Grosjean & Léturmy
1966 • Bible du Rabbinat Français
1956 • Traduction Edouard Dhorme
1953 • Bible Pirot & Clamer
1950 • Bible Tamisier & Amiot
1948 • Traduction Alfred Durand
1923 • Traduction Abbé Crampon
1921 • Version Synodale
1919 • Traduction Abbé Alta
1910 • Traduction Louis Segond
1904 • Traduction Abbé Crampon
1903 • Traduction Alfred Loisy
1900 • Traduction Jean-Baptiste Glaire
1899 • Bible Annotée de Neufchâtel
1897 • Traduction Edouard Reuss
1895 • Traduction Abbé Fillion
1890 • Bible Lethielleux
1889 • Traduction Stapfer
1887 • Traduction Henri Lasserre
1886 • Traduction Frédéric Godet
1885 • Traduction John Nelson Darby
1881 • Bible d'Ostervald
1874 • Traduction Oltramare
1869 • Traduction Abbé Péronne
1866 • Traduction Perret-Gentil & Arnaud
1866 • Bible Bourassé & Janvier
1865 • Traduction Pierre Giguet
1865 • Traduction Evèque Baillargeon
1858 • Traduction Albert Rilliet
1855 • Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
1851 • Traduction Abbé de Lamennais
1851 • Traduction Samuel Cahen
1847 • Traduction Pierre Lallemant
1837 • Traduction M. de Genoude
1816 • Traduction Denys Amelote
1816 • Traduction Fabre d'Olivet
1789 • Traduction Abbé Valard
1759 • Traduction Lemaistre de Sacy
1744 • Traduction David martin
1741 • Traduction Charles Le Cène
1535 • Pierre-Robert Olivetan
405 • Vulgate latine - Jérôme de Stridon
Version grecque
Version hébraïque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
I Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
L’Apocalypse de Jean : chapitre 5 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le lire. (Apocalypse 5:3)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Mais personne ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne pouvait ouvrir le rouleau et regarder à l’intérieur. (Apocalypse 5:3)
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
Et aucun n’avait-la-puissance dans le ciel ni sur la terre ni en-dessous-de la terre d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci. (Apocalypse 5:3)
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Mais personne, au ciel, sur terre ou sous la terre, ne pouvait ouvrir le Livre et regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
Mais nul, dans le ciel, sur la terre ni sous la terre,
n’avait pouvoir d’ouvrir le livre ni d’y jeter les yeux. (Apocalypse 5:3)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Mais personne, ni dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
Mais personne au ciel ne pouvait ouvrir le livre et y regarder, et personne non plus sur la terre ou dans le monde d’en-bas. (Apocalypse 5:3)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
Mais dans le ciel, sur la terre et sous la terre, personne ne peut ouvrir le livre, personne ne peut regarder ce qu'il y a dedans. (Apocalypse 5:3)
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’était capable d’ouvrir le livre ni de le lire. (Apocalypse 5:3)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
Mais personne ne pouvait, ni au ciel ni sur terre ni sous terre, ouvrir le livre et l'examiner. (Apocalypse 5:3)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Mais personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre n’était capable d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur. (Apocalypse 5:3)
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
Et aucun homme, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n'était capable d'ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur. (Apocalypse 5:3)
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Mais personne, au ciel, sur terre ou sous la terre, n'était capable d'ouvrir le Livre et d'en regarder le texte. (Apocalypse 5:3)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Mais nul dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
Personne ne peut, au ciel, sur terre ou sous terre, ouvrir le volume ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
Mais nul, dans le ciel, sur la terre ni sous la terre, n'avait pouvoir d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux. (Apocalypse 5:3)
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
Et personne au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
Mais nul n'était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire. (Apocalypse 5:3)
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
Et personne au ciel, ni sur terre ni sous terre ne pouvait ouvrir le livre ni même le fixer des yeux. (Apocalypse 5:3)
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne put ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction Louis Segond
• 1910
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction Abbé Fillion
• 1895
Et personne, ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction Stapfer
• 1889
Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction John Nelson Darby
• 1885
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Bible d'Ostervald
• 1881
Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction Oltramare
• 1874
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni voir ce qu'il contenait. (Apocalypse 5:3)
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction Albert Rilliet
• 1858
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
Mais il n’y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni même le regarder. (Apocalypse 5:3)
Traduction David Martin
• 1744
Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum (Apocalypse 5:3)
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο (Apocalypse 5:3)
Version hébraïque
• Traduction courante
ולא יכל איש גם בשמים גם בארץ גם מתחת לארץ לפתח את הספר או להביט אליו׃
(Apocalypse 5:3)
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique