Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 5 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le lire.  (Apocalypse 5:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais personne ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne pouvait ouvrir le rouleau et regarder à l’intérieur. (Apocalypse 5:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et aucun n’avait-la-puissance dans le ciel ni sur la terre ni en-dessous-de la terre d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci. (Apocalypse 5:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais personne, au ciel, sur terre ou sous la terre, ne pouvait ouvrir le Livre et regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais nul, dans le ciel, sur la terre ni sous la terre,
n’avait pouvoir d’ouvrir le livre ni d’y jeter les yeux. (Apocalypse 5:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais personne, ni dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais personne au ciel ne pouvait ouvrir le livre et y regarder, et personne non plus sur la terre ou dans le monde d’en-bas. (Apocalypse 5:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais dans le ciel, sur la terre et sous la terre, personne ne peut ouvrir le livre, personne ne peut regarder ce qu'il y a dedans. (Apocalypse 5:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’était capable d’ouvrir le livre ni de le lire. (Apocalypse 5:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais personne ne pouvait, ni au ciel ni sur terre ni sous terre, ouvrir le livre et l'examiner. (Apocalypse 5:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre n’était capable d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur. (Apocalypse 5:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et aucun homme, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n'était capable d'ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur. (Apocalypse 5:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais personne, au ciel, sur terre ou sous la terre, n'était capable d'ouvrir le Livre et d'en regarder le texte. (Apocalypse 5:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais nul dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Personne ne peut, au ciel, sur terre ou sous terre, ouvrir le volume ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais nul, dans le ciel, sur la terre ni sous la terre, n'avait pouvoir d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux. (Apocalypse 5:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et personne au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais nul n'était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire. (Apocalypse 5:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et personne au ciel, ni sur terre ni sous terre ne pouvait ouvrir le livre ni même le fixer des yeux. (Apocalypse 5:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne put ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et personne, ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni voir ce qu'il contenait. (Apocalypse 5:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais il n’y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni même le regarder. (Apocalypse 5:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. (Apocalypse 5:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum (Apocalypse 5:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο (Apocalypse 5:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא יכל איש גם בשמים גם בארץ גם מתחת לארץ לפתח את הספר או להביט אליו׃ (Apocalypse 5:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique