Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 5 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et j'entendis toutes les créatures dans les cieux, sur terre, sous terre et sur la mer – les créatures de l'univers entier – qui chantaient :
« À celui qui siège sur le trône et à l'agneau
soient la louange, l'honneur, la gloire et la puissance pour toujours ! » (Apocalypse 5:13)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai entendu toutes les créatures au ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, ainsi que toutes les choses qui s’y trouvent, dire : « À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la bénédiction et l’honneur et la gloire et la puissance, à tout jamais. » (Apocalypse 5:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères. (Apocalypse 5:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Toute créature dans le ciel et sur la terre, sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis proclamer : " À celui qui siège sur le Trône, et à l’Agneau, la louange et l’honneur, la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. " (Apocalypse 5:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et toute créature au ciel, sur terre, sous terre et sur mer,
tous les êtres qui s’y trouvent,
je les entendis proclamer :
A celui qui siège sur le trône et à l’agneau,
louange, honneur, gloire et pouvoir pour les siècles des siècles. (Apocalypse 5:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis s'écrier: «A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la domination, aux siècles des siècles!» (Apocalypse 5:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Toutes les créatures leur firent écho dans le ciel, sur la terre et dans le monde d’en-bas. Je les entendis qui disaient : « À celui qui siège sur le trône, et à l’Agneau, la bénédiction, l’honneur, la gloire et la puissance, pour tous les siècles des siècles ! » (Apocalypse 5:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau, la bénédiction, l'honneur, la gloire et le pouvoir à tout jamais ! (Apocalypse 5:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et j'entends aussi tout ce que Dieu a créé dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer. Tout ce qui existe dans le monde chante :
   « Louange, honneur,
   gloire et pouvoir pour toujours
   à celui qui est assis sur le siège royal,
   ainsi qu'à l'Agneau ! » (Apocalypse 5:13)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tous les êtres qui peuplent l’univers, je les entendis proclamer: A celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient louange et honneur, gloire et puissance pour toute éternité. (Apocalypse 5:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et toutes les créatures qui se trouvent au ciel, sur terre, sous terre et sur mer et tout ce qu'ils contiennent, je les ai entendus dire: «À Celui qui trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et domination pour les siècles des siècles.» (Apocalypse 5:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les ai entendues qui disaient : “ À Celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la puissance à tout jamais. ” (Apocalypse 5:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et j'entendis chaque créature qui est dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et celles qui sont dans la mer, et toutes les choses qui sont en elles, disant: Bénédiction, et honneur, et gloire, et puissance soient à celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau pour toujours et toujours. (Apocalypse 5:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'entendis aussi toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer - les créatures de l'univers entier - qui chantaient: «A celui qui siège sur le trône et à l'Agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la puissance pour toujours!» (Apocalypse 5:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et j'entendis l'acclamation de toutes les créatures au ciel, sur terre, sous terre et sur mer ; tous les êtres qui s'y trouvent proclamaient : « A celui qui siège sur le Trône, et à l'Agneau, bénédiction, honneur, gloire et domination pour les siècles des siècles. » (Apocalypse 5:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient : A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles ! (Apocalypse 5:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Toute créature au ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer et tout ce qui s’y trouve, je les entends dire: « À l’Assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, la splendeur, la gloire, le pouvoir pour les pérennités de pérennités. » (Apocalypse 5:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et toute créature au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis proclamer: À celui qui siège sur le trône et à l'agneau, louange, honneur, gloire et pouvoir pour les siècles des siècles. (Apocalypse 5:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et toutes les créatures qui sont au ciel, et sur la terre, et sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui y sont, je les entendis qui disaient: «A Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la louange, et l’honneur, et la gloire et la domination pour les éternités d’éternités!» (Apocalypse 5:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et toute créature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l'univers entier, je l'entendis s'écrier: "A Celui qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et la puissance dans les siècles des siècles!" (Apocalypse 5:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et toute créature qui est au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: “A Celui qui siège sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.” (Apocalypse 5:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et toutes les créatures qui sont au ciel, sur la terre, sous la terre, dans la mer, tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient : A Celui qui siège sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance aux siècles des siècles ! (Apocalypse 5:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: " A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles! " (Apocalypse 5:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'entendis aussi toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire et la force, aux siècles des siècles! (Apocalypse 5:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles! (Apocalypse 5:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis toutes, qui disaient : A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles ! (Apocalypse 5:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et toute créature qui est dans le ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soit la louange, et l'honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles! (Apocalypse 5:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et toutes les créatures qui sont dans le Ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis toutes, qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles. (Apocalypse 5:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et j'entendis toute créature dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, j'entendis tout ce qu'ils contiennent qui disait: «A Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau soient la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles!» Et les quatre animaux dirent: «Amen.» (Apocalypse 5:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles ! (Apocalypse 5:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles. (Apocalypse 5:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et j'entendis toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et les choses qui y sont, je les entendis toutes, qui disaient: «A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire et la force aux siècles des siècles!» (Apocalypse 5:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et tout ce qu’il y a de créatures dans le ciel, sur la terre et sous la terre, et ce qu’il y en a sur la mer et au dedans, je les entendis toutes, qui disaient : A Celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles, (Apocalypse 5:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et tous les êtres créés qui sont dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient:
« A l'agneau qui est assis sur le trône appartiennent la bénédiction, l'honneur, la gloire, et la puissance, aux siècles des siècles! » (Apocalypse 5:13)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, & dans la mer, & tout ce qui est dans ces lieux, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, & à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire & puissance dans les siècles des siècles. (Apocalypse 5:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  J'entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles ! (Apocalypse 5:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum (Apocalypse 5:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παν κτισμα ο εν τω ουρανω και επι της γης και υποκατω της γης και επι της θαλασσης [εστιν] και τα εν αυτοις παντα ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων (Apocalypse 5:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכל בריה אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ ואשר על הים וכל אשר בהם את כלם שמעתי אמרים לאמר לישב על הכסא ולשה הברכה וההדר והכבוד והעז לעולמי עולמים׃ (Apocalypse 5:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique