Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 5 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous savons qu'aucun enfant de Dieu ne continue à pécher, car le Fils de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre lui. (1 Jean 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous savons que toute personne qui est née de Dieu ne pratique pas le péché, mais celui qui est né de Dieu veille sur elle, et le méchant n’a pas de prise sur elle. (1 Jean 5:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas. (1 Jean 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Nous le savons : ceux qui sont nés de Dieu ne commettent pas de péché ; le Fils engendré par Dieu les protège et le Mauvais ne peut pas les atteindre. (1 Jean 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche plus,
mais l’Engendré de Dieu le garde,
et le Mauvais n’a pas prise sur lui. (1 Jean 5:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Nous savons que, si quelqu'un est né de Dieu, il ne pèche pas. Au contraire, celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le mauvais ne le touche pas. (1 Jean 5:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Nous savons que celui qui naît de Dieu ne pèche pas, car Celui qui est né de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre nous. (1 Jean 5:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui naît de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas. (1 Jean 5:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous le savons, tous ceux qui sont enfants de Dieu ne commettent plus de péché. En effet, le Fils de Dieu les protège, et le Mauvais ne peut pas les toucher. (1 Jean 5:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Nous savons que celui qui est né de Dieu ne commet pas le péché qui mène à la mort, car le Fils de Dieu le protège. Aussi le diable ne peut-il rien contre lui. (1 Jean 5:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nous savons que celui qui est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est engendré de Dieu s'attache à lui, et le Mauvais n'a pas prise sur lui. (1 Jean 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous savons que tout homme qui est né de Dieu ne pratique pas le péché, mais Celui qui est né de Dieu veille sur lui, et le méchant n’a pas de prise sur lui. (1 Jean 5:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui est engendré de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. (1 Jean 5:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous savons qu'aucun enfant de Dieu ne continue à pécher, car le Fils de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre lui. (1 Jean 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Nous le savons : l'homme qui est né de Dieu ne commet pas le péché ; le Fils qui est né de Dieu le protège et le Mauvais ne peut pas l'atteindre. (1 Jean 5:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais Celui qui est engendré de Dieu le garde, et le Malin ne le touche pas. (1 Jean 5:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nous savons que quiconque est né d’Elohîms ne faute pas, mais qui est né d’Elohîms le garde, et le criminel ne le touche pas. (1 Jean 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche plus, mais l'Engendré de Dieu le garde, et le Mauvais n'a pas prise sur lui. (1 Jean 5:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Nous le savons: quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui a été engendré de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas. (1 Jean 5:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; l'Engendré de Dieu le garde et le Mauvais n'a pas prise sur lui. (1 Jean 5:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Nous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l'Engendré de Dieu le garde et le Malin n'a pas de prise sur lui. (1 Jean 5:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le Mauvais n’a pas de prise sur lui. (1 Jean 5:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. (1 Jean 5:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le Malin n'a aucune prise sur lui. (1 Jean 5:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. (1 Jean 5:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui. (1 Jean 5:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche point. (1 Jean 5:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais la naissance qu'il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n'a pas de prise sur lui. (1 Jean 5:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu veille sur lui-même, et le Malin n'a aucune prise sur lui. (1 Jean 5:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas. (1 Jean 5:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point. (1 Jean 5:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point: celui qui est né de Dieu, se garde lui-même, et le malin ne le touche point. (1 Jean 5:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le méchant ne le touche point. (1 Jean 5:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le trouve pas. (1 Jean 5:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu, le conserve pur, & le malin esprit ne le touche point. (1 Jean 5:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point. (1 Jean 5:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum (1 Jean 5:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει αυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου (1 Jean 5:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ידענו כי כל הנולד מאת האלהים לא יחטא כי אשר ילד מאת האלהים ישמר את נפשו והרע לא יגע בו׃ (1 Jean 5:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique