Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

24/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 5 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Soyez lucides, veillez ! Car votre ennemi, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant quelqu'un à dévorer.  (1 Pierre 5:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Gardez votre bon sens, soyez vigilants ! Votre adversaire, le Diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant à dévorer quelqu’un. (1 Pierre 5:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir… (1 Pierre 5:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer.  (1 Pierre 5:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Soyez sobres, restez vigilants: votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Soyez sur vos gardes et restez éveillés : le diable, votre adversaire, est comme un lion rugissant, il va et vient cherchant qui dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer; (1 Pierre 5:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Soyez sobres, restez éveillés ! Votre ennemi, l'esprit du mal, est comme le lion qui rugit. Il va partout et cherche quelqu'un à dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, qui cherche quelqu’un à dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant en quête d'une proie à dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Restez dans votre bon sens, soyez vigilants. Votre adversaire, le Diable, circule comme un lion rugissant, cherchant à dévorer [quelqu’un]. (1 Pierre 5:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Soyez sobres, soyez vigilants; parce que votre adversaire le diable, marche alentour, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Soyez bien éveillés, lucides! Car votre ennemi, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant quelqu'un à dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Soyez sobres, soyez vigilants : votre adversaire, le démon, comme un lion qui rugit, va et vient, à la recherche de sa proie. (1 Pierre 5:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Soyez sobres. Veillez ! Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer ; (1 Pierre 5:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion qui rugit, marche, cherchant qui dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Soyez sobres, veillez! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Soyez sobres, veillez! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant circule, cherchant qui engloutir. (1 Pierre 5:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Soyez sobres, veillez! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Soyez sobres et veillez ! Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Soyez sobres, veillez; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Soyez sobres, veillez! Votre adversaire, le Diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. (1 Pierre 5:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Soyez sobres et veillez ; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Soyez sobres, veillez; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu'un. (1 Pierre 5:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Soyez sobres et veillez; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Soyez sobres; soyez vigilants; votre adversaire, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quelqu'un à dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Soyez sobres, veillez; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Soyez sobres; veillez. Le diable, votre adversaire, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer: (1 Pierre 5:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Soyez sobres, et veillez ; car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant quelqu’un à dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Soyez sobres, veillez: votre adversaire le diable, semblable à un lion rugissant, se promène en cherchant à dévorer; (1 Pierre 5:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Soyez sobres, & veillez: car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. (1 Pierre 5:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. (1 Pierre 5:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret (1 Pierre 5:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων καταπιειν (1 Pierre 5:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  התעוררו שקדו כי מריבכם השטן משוטט כאריה שאג ומבקש את אשר יבלע׃ (1 Pierre 5:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique