Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 5 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous aurez à souffrir encore un peu de temps. Mais Dieu, source de toute grâce, vous a appelés à participer à sa gloire éternelle dans l'union avec Jésus Christ ; lui-même vous perfectionnera, vous affermira, vous fortifiera et vous établira sur de solides fondations.  (1 Pierre 5:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute faveur imméritée, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans l’union avec Christ, achèvera lui-même votre formation. Il vous rendra fermes, il vous rendra forts, il vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera. (1 Pierre 5:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute grâce, lui qui, dans le Christ Jésus, vous a appelés à sa gloire éternelle, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même après que vous aurez souffert un peu de temps ; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.  (1 Pierre 5:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le Dieu de toute grâce vous a appelés en [Jésus-]Christ à sa gloire éternelle. Après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dieu n’est que bonté : après vous avoir appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, il vous laisse souffrir un moment pour vous façonner, vous affermir, vous fortifier et vous donner votre place définitive. (1 Pierre 5:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute grâce, qui, en Jésus-Christ, vous a appelés à sa gloire éternelle, vous formera lui-même, vous affermira, vous rendra forts et inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vos souffrances vont durer un certain temps. Mais Dieu, qui nous aime tant, vous a appelés à participer à sa gloire sans fin, en étant unis au Christ. Alors il va vous rendre parfaits, solides et forts, et on ne pourra plus vous faire tomber. (1 Pierre 5:10)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l’auteur de toute grâce, qui vous a appelés à connaître sa gloire éternelle dans l’union à Jésus-Christ, vous rétablira lui-même; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, après une courte épreuve, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute faveur imméritée, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans l’union avec Christ, achèvera lui-même votre formation, il vous rendra fermes, il vous rendra forts. (1 Pierre 5:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous aurez à souffrir encore un peu de temps. Mais Dieu, source de toute grâce, vous a appelés à participer à sa gloire éternelle dans la communion avec Jésus-Christ; il vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera et vous établira sur de solides fondations. (1 Pierre 5:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le Dieu de toute grâce, qui, en Christ, vous a appelés à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous formera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors, l’Elohîms de tout chérissement, celui qui vous appelle à sa gloire dans le messie en pérennité, après que vous aurez souffert un peu, vous disposera, vous affermira, vous fortifiera, et vous donnera de solides fondations. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même après que vous aurez souffert un peu de temps; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et après de courtes souffrances, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle, dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, quand vous aurez un peu souffert, vous adaptera lui-même, vous rendra fermes, énergiques, inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son œuvre, voua affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés dans le Christ Jésus à son éternelle gloire, lui-même vous perfectionnera, vous affermira et vous fortifiera, après que vous aurez un peu souffert (un peu de temps). (1 Pierre 5:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables! (1 Pierre 5:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés dans le Christ Jésus à Son éternelle gloire, Lui-même vous perfectionnera, vous affermira et vous fortifiera, après que vous aurez un peu souffert. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le Dieu de toute grâce qui vous a appelés en Christ à sa gloire éternelle, après un peu de souffrances, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera. (1 Pierre 5:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable]. (1 Pierre 5:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à son éternelle gloire, vous rétablira, vous soutiendra, vous fortifiera et vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés, en Jésus-Christ, à son éternelle gloire, après que vous aurez un peu souffert, vous perfectionnera lui-même, vous affermira et vous rendra inébranlables. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Christ à posséder Sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert pour un peu de temps, vous perfectionnera Lui-même, vous affermira, vous fortifiera. (1 Pierre 5:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais je prie le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés en Jesus-Christ à son éternelle gloire, qu’après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous perfectionne, vous affermisse, & vous établisse comme sur un solide fondement. (1 Pierre 5:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, [et] vous établisse. (1 Pierre 5:10)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle par Christ Jésus, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra parfaits, affermis, fortifiés, inébranlables. (1 Pierre 5:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit (1 Pierre 5:10)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ολιγον παθοντας αυτος καταρτισει στηριξει σθενωσει (1 Pierre 5:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואלהי כל החסד אשר קראנו לכבודו הנצחי במשיח ישוע אחרי ענותכם מעט הוא ישלים ויחזק ויגבר וייסד אתכם׃ (1 Pierre 5:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique